Перекладацький форум > Художній переклад

Персоналії: перекладачі – українські і не тільки

<< < (3/3)

SS.:
На Буквоїді розмова з Богданом Стасюком, перекладачем книги Рея Бредбері «Все літо наче день один».

Загальна інформація про перспективного перекладача наукової фантастики.


--- Quote ---Наскільки перекладач може допустити звучання власного голосу, власного «я» при перекладі? Чи не було спокуси «трошки переписати» якийсь абзац чи зробити переклад більш адаптованим до сучасного українського читача?

Російський поет Леонід Мартинов колись сказав: «Кто своего в чужое не добавил? Так поступали всюду и всегда!» Бажання «покращувати» автора, ніби маленьке бісеня, завжди сидить на лівому плечі драгомана, якому доводиться постійно боротися з цією спокусою. В ідеалі всі ми (перекладачі) зобов’язані грати роль футбольного арбітра: чим менше помітне наше втручання, тим краще для читача. Але на практиці так виходить далеко не завжди. Тим паче, коли текст насичений образами, поезією в прозі та словесним престидижитаторством. На жаль (чи на щастя), судити про те, наскільки вдало я проскочив між бредберівськими Сциллою та Харібдою, мені складно. Нехай про це краще скаже читач. Але сподіваюся, що в українському голосі збірки «Все літо наче день один» все ж таки більше інтонацій Рея Бредбері, ніж від Богдана Стасюка.

Богдан Стасюк: «Перекладачі зобов’язані грати роль футбольного арбітра» (08.02.2016)
--- End quote ---

Navigation

[0] Message Index

[*] Previous page

Go to full version