Перекладацький форум
Перекладацький форум => Перекладацькі пригоди, "перли", ляпи... => Topic started by: SS. on 10 February 2010, 17:50:32
-
двоє невідомих зайшли в приміщення банку під виглядом відвідувачів, силою відібравши 50 тис. грн, сховалися в невідомому напрямку.
"сховалися в невідомому напрямку" - дослівний переклад "скрылись в неизвестном направлении".
Джерело - Главред (http://ua.glavred.info/archive/2010/02/10/093808-8.html)
-
двоє невідомих зайшли в приміщення банку під виглядом відвідувачів, силою відібравши 50 тис. грн, сховалися в невідомому напрямку.
Окрім безглуздого перекладу слова "скрылись", там ще й сполучника "і" бракує після "відвідувачів". :)
-
Ця помилка стає типовою:
на вулиці Хрещатик було здійснено озброєне пограбування ювелірного магазину ..... грабіжники сховалися, прихопивши ювелірні вироби на 15 тис. грн. Їх затримали на вулиці Пушкінській
Хоча як просто - "грабіжники зникли..." ;D
Українські міліціонери розстріляли білоруса (http://gazeta.ua/index.php?id=337884)
-
Та то просто така заразна хвороба (http://www.google.com.ua/search?hl=ru&q=%D0%B7%D0%BB%D0%BE%D1%87%D0%B8%D0%BD%D1%86%D1%96+%D1%81%D1%85%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%8F+%D0%B7+&meta=&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=), новий штам.
Кодова назва "бездум-бездуш" (бездумне використання бездушних машин).