Author Topic: Наталя Трохим  (Read 3753 times)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Наталя Трохим
« on: 17 April 2011, 23:13:28 »
Iнтерв'ю начебто стареньке, але щойно знайдене :)

Quote
Львів'янка Наталя Трохим не тільки перекладає сама, завдяки чому можемо читати український переклад з англійської «Опівнічних дітей» Салмана Рушді, «Пітера Пена» Джеймса Баррі, «Пофараонимо» Джеремі Стронґа, а й залучила до цікавої і захопливої праці перекладача й рідних дітей, і гуртківців літературно-перекладацької студії «Голос». Поетеса також ініціювала Львівський дитячий Фестиваль художнього перекладу, який вже кілька років поспіль збирає перекладачів - від зовсім малих дітей до студентів, які вдосконалюються у тому, щоб передавати рідною мовою іншомовні поетичні і прозові шедеври. Отож, про переклад і про поезію - в інтерв'ю Наталі Трохим

Дещо з "творчої майстерні" перекладачки:

Quote
Я б сказала, що перекладацька праця небезпечна. Коли інтенсивно працюєш над перекладом, то навіть не пишеш нічого свого. Бо переклад це також творчість, він забирає дуже багато енергії. У кожному перекладі є недоліки, в українському перекладі недоліки пов'язані з тим, що нас, перекладачів, завжди підганяють. Українські перекладачі переважно не мають часу повноцінно працювати над перекладом - крім, хіба, якихось унікальних випадків. Я таких перекладачів, які б не поспішали, не знаю. Через цей поспіх часто буває, що окремі місця в тексті, позірно прості, перекладач залишає на потім, сподіваючись, що до них ще встигне повернутися - але це вдається не завжди. І ще. Українських перекладачів вічно звинувачують то в плагіаті, то в перекладі з російської чи польської. Насправді ж вивчити мову легше, ніж гарно перекласти художній твір; вивчити мову може кожен, а гарно перекласти - ні, бо переклад вимагає самовідданості. І коли я говорю про добрих перекладачів, я говорю про моїх улюблених Ольгу Сенюк, Андрія Содомору, Дмитра Чередниченка, Галину Кирпу, Марію Габлевич, Христю Назаркевич, які ставляться до слова дуже обережно, для яких переклад - це справді переклад, а не власний твір. Якщо ти берешся перекладати когось, і прізвище автора стоїть на титулці, а твоє тільки всередині, тільки петитом, - це означає, що ти маєш дотримуватися ідеї автора, духу автора, образів, це означає, що ти маєш прагнути передати кожне слово якнайточніше.

Поетичність – це моя питома властивість, – Наталя Трохим — ZAXID.NET, 31.08.2009

Supreme Power

  • Administrator
  • User
  • *****
  • Posts: 115
Re: Наталя Трохим
« Reply #1 on: 18 April 2011, 10:21:48 »
До того ж, кажуть, що за переклад «Опівнічних дітей» Салмана Рушді її нагородили премією ім. М.Рильського, але офіційного повідомлення про це, а також, якого вона року народження, знайти не зміг.

Supreme Power

  • Administrator
  • User
  • *****
  • Posts: 115
Re: Наталя Трохим
« Reply #2 on: 08 November 2011, 10:20:18 »
Офіційного повідомлення про нагородження так і не маю, але рік народження знайшов. Правда лише в одному джерелі, тож, можливі варіанти.