Львів'янка Наталя Трохим не тільки перекладає сама, завдяки чому можемо читати український переклад з англійської «Опівнічних дітей» Салмана Рушді, «Пітера Пена» Джеймса Баррі, «Пофараонимо» Джеремі Стронґа, а й залучила до цікавої і захопливої праці перекладача й рідних дітей, і гуртківців літературно-перекладацької студії «Голос». Поетеса також ініціювала Львівський дитячий Фестиваль художнього перекладу, який вже кілька років поспіль збирає перекладачів - від зовсім малих дітей до студентів, які вдосконалюються у тому, щоб передавати рідною мовою іншомовні поетичні і прозові шедеври. Отож, про переклад і про поезію - в інтерв'ю Наталі Трохим
Я б сказала, що перекладацька праця небезпечна. Коли інтенсивно працюєш над перекладом, то навіть не пишеш нічого свого. Бо переклад це також творчість, він забирає дуже багато енергії. У кожному перекладі є недоліки, в українському перекладі недоліки пов'язані з тим, що нас, перекладачів, завжди підганяють. Українські перекладачі переважно не мають часу повноцінно працювати над перекладом - крім, хіба, якихось унікальних випадків. Я таких перекладачів, які б не поспішали, не знаю. Через цей поспіх часто буває, що окремі місця в тексті, позірно прості, перекладач залишає на потім, сподіваючись, що до них ще встигне повернутися - але це вдається не завжди. І ще. Українських перекладачів вічно звинувачують то в плагіаті, то в перекладі з російської чи польської. Насправді ж вивчити мову легше, ніж гарно перекласти художній твір; вивчити мову може кожен, а гарно перекласти - ні, бо переклад вимагає самовідданості. І коли я говорю про добрих перекладачів, я говорю про моїх улюблених Ольгу Сенюк, Андрія Содомору, Дмитра Чередниченка, Галину Кирпу, Марію Габлевич, Христю Назаркевич, які ставляться до слова дуже обережно, для яких переклад - це справді переклад, а не власний твір. Якщо ти берешся перекладати когось, і прізвище автора стоїть на титулці, а твоє тільки всередині, тільки петитом, - це означає, що ти маєш дотримуватися ідеї автора, духу автора, образів, це означає, що ти маєш прагнути передати кожне слово якнайточніше.