Recent Posts

Pages: [1] 2 3 ... 10
1
"Незалежная" уже можно вносить в словари русского языка, как синоним к "Украина".

Quote
Украинская сторона в свойственной ей резкой форме парировала через СМИ это обвинение Москвы. Представитель штаба группы войск Незалежной,

...самолеты ВВС Незалежной...


Тяжкий ракетный грех Украины  — Независимая газета — 17.02.2017
2
Художній переклад / Re: Мар'яна Прокопович
« Last post by SS. on 07 June 2017, 22:59:20 »

Мар’яна Прокопович про сучасну італійську літературу.

Quote
Сучасна італійська література для українців – це Умберто Еко і Алессандро Барікко, а насправді це вже майже класика. Останні відомі мені перекладені твори – це Анджела Нанетті (підліткова література) і Паоло Джордано (книжка, що вийшла в Італії в 2008 році) – а це крапля в морі. Такі ж імена, як Антоніо Табуккі, Марґарет Мадзантіні, Ніколо Амманіті, Еррі де Лука, чи найновіша італійська сенсація, Елена Ферранте – українському читачеві практично невідомі.


3
Belles-Lettres Translation / Steve Komarnyckyj, Kalyna Language Press Limited
« Last post by SS. on 07 June 2017, 16:23:28 »
Translator Steve Komarnyckyj describes the triumph of modestly published book of Ukrainian poetry on the global stage and what it says about the world.

Quote
In July 2011 I sat in the center of Lviv, Ukraine with Ihor Pavlyuk and raised a tumbler of vodka to the success of my translations of his poetry. The book won a PEN promotes award in 2013 and was subsequently voted the reader’s favorite on the PEN World Bookshelf in late 2015. This was a triumph as unlikely as Sancho Panza’s Donkey winning the Indianapolis 500. It has become commonplace to note that poetry books hardly sell in the US and the UK. Translated literature only accounts for three percent of all books published in the US. So the title was a rank outsider in the reader’s poll to select the favorite on the PEN World Bookshelf.

... If you look at the Penguin Classics range you will see that Ukraine is effectively erased from the literary map.


Routinely Shunned, Ukrainian Lit Is Urgently Needed Now  — Publishing Perspectives. — January 5, 2016
4
На Буквоїді розмова з Богданом Стасюком, перекладачем книги Рея Бредбері «Все літо наче день один».

Загальна інформація про перспективного перекладача наукової фантастики.

Quote
Наскільки перекладач може допустити звучання власного голосу, власного «я» при перекладі? Чи не було спокуси «трошки переписати» якийсь абзац чи зробити переклад більш адаптованим до сучасного українського читача?

Російський поет Леонід Мартинов колись сказав: «Кто своего в чужое не добавил? Так поступали всюду и всегда!» Бажання «покращувати» автора, ніби маленьке бісеня, завжди сидить на лівому плечі драгомана, якому доводиться постійно боротися з цією спокусою. В ідеалі всі ми (перекладачі) зобов’язані грати роль футбольного арбітра: чим менше помітне наше втручання, тим краще для читача. Але на практиці так виходить далеко не завжди. Тим паче, коли текст насичений образами, поезією в прозі та словесним престидижитаторством. На жаль (чи на щастя), судити про те, наскільки вдало я проскочив між бредберівськими Сциллою та Харібдою, мені складно. Нехай про це краще скаже читач. Але сподіваюся, що в українському голосі збірки «Все літо наче день один» все ж таки більше інтонацій Рея Бредбері, ніж від Богдана Стасюка.

5
Сценаріст фільму "Всесвiтня вiйна Z" має прізвище Страшинський (J. Michael Straczynski) :)
6
Ще один ресурс зацікавився перекладачем. Сьогодні, це Остап Сливинський.

Quote
—Чи вважаєте Ви поняття «переклад» і «творчість» тотожними?

Хоч переклад – це текст, у якому кожна літера, кожна кома належать перекладачеві і є результатом його вибору, переклад – це не творчість. Не будемо собі лестити. Це одне з ремесел, але таких, які потребують не тільки навичок, а й винахідливості і уяви. Тобто переклад є ближчим до ювелірної справи, килимарства і програмування, ніж до переробки м’яса, але все одно. Надмірна віра перекладача у свої «творчі привілеї» ні до чого доброго не призводить.


7
Quote
В Подмосковье появились первые бешеные ежи. ..

Главный государственный ветеринарный инспектор Московской области Юрий Барсуков рассказал в эфире радиостанции "Москва FM", что делать при встрече с ежом в лесу и как отличить больное животное от здорового.



Отдельно можно поговорить о "первых" бешеных ежах :) Как о первых грибах, подснежниках... И значит ли это, что будут "вторые"?
8
відправив зараз такого листа в Комітет:
---------------------------------------------
Шановний Комітет з присудження Премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за переклад українською мовою!

Відповідно до Положення про Премію КМУ ім. М. Рильського від 20 березня 2013 р.,  "Премія присуджується до дня народження Максима Рильського - 19 березня".

Сьогодні 27 березня, але на відповідній сторінці Державного комітета http://comin.kmu.gov.ua/control/uk/publish/article?art_id=107129&cat_id=107113 ані слова про переможця.

Будь ласка, повідомте громадськості ім'я переможця.

Щиро,
--------------------------------------
Подивимося, чи поворушиться там щось.
9
От, начебто дрібниці, але недотримання закону в Україні у всьому настільки очевидне, що навіть тут не дотримуються закону, бо ж "ПОЛОЖЕННЯ про Премію Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського" і є закон для цієї Премії. І коли в Положенні говориться, що "Премія ... присуджується до дня народження Максима Рильського - 19 березня..." (п.2), то Премія мусить бути присуджена 19 березня і громадськість має бути проінформована. Але ж тиша. :( Сьогодні, 22 березня.
10
Прямо свято прозорості в процесі визначення лауреата(-ів) 2016-го року.

– Наталка Сняданко. Переклад з німецької мови. Ерих Марія Ремарк. «Повернення». (2014 р., видавництво «Клуб сімейного дозвілля», Харків).

– Володимир Верховень. Переклад з російської мови. Саша Чорний. «Щоденник фокса Міккі» (2015 р., видавництво «Ранок», м. Харків).

– Іван Рябчій. Переклад з французької мови. Ерік-Емманюель Шмітт. «Двоє добродіїв із Брюсселя» (2015р., «Видавництво Анетти Антоненко», м. Київ).

– Гіоргій Арабулі. Переклад з грузинської мови. Баса Джанікашвілі. «Гра у войнушку» (2014 р., ТОВ «PR-Prime Company», Київ ).

– Олена Криштальська: за три перекладні книжки.

Pages: [1] 2 3 ... 10