Переводческий форум > Переводческие приключения, "перлы", "ляпы"...

"Перлы", они же "ляпы"

(1/2) > >>

SS.:
Чтобы посмеяться, при просмотре кино, иногда включаю дорожку с переводом.
На этот раз это была "Баффи, ..." (2 сезон, 1 серия (0:05:20))

Баффи собирается в школу и беседует с мамой:
- We're just going to Magic shop, no school supplies there.
- Yeah, Mom, I'm not going to go to Hogwarts.

Т.е., Баффи не собирается в Хогвортс, в школу волшебников.

- В "Магических товарах" нет школьных принадлежностей.
- Да, мама, меня не интересуют африканские кабанчики.

 ;D

Переводчик не слышал про Гарри Поттера. Бывает. Но ни переводчик, ни редактор не видят, что в диалоге нет смысла...

about to succeed:
Просто жесть! :D
С какого перепугу школьные принадлежности стали вдруг кабанчиками, да еще и африканскими к тому же?! Переводчик, может, пошутить решил? :)

SS.:

--- Quote from: about to succeed on 13 December 2009, 02:14:24 ---Просто жесть! :D
С какого перепугу школьные принадлежности стали вдруг кабанчиками, да еще и африканскими к тому же?! Переводчик, может, пошутить решил? :)

--- End quote ---
Думаю, пере-чик переумничал
Hog - свинья, wart - бородавка, -s - множ число.
В Африке есть "африканская бородавчатая свинья" или "бородавочник".
А то, что смысла в этом разговоре нет, это уже извините  ;D
К тому же по англ-ки "бородавочник" - Warthog, т.е., наоборот  ;D

about to succeed:
Вот вновь перечитываю и думаю: не доведется ли мне такое когда-то "ляпнуть" и стать темой для обсуждения для других пере-ков?  :-X

Л.Л.:
Один мой школьный учитель любил повторять: "Ученик без двойки, что солдат без винтовки".  ::)
Следуя этому принципу: что это за переводчик без единственного "ляпа"?  ;D

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version