Час позбавлятися "совєтізмів".
Ніколи в Україні не казали "карбованець", лише "рубль", навіть "рубЕль" . "Карбованець" вживався виключно в офіційних текстах і офіційному мовленні.
хе-хе... Тоді слід позбавлятися "радянізмів", а "совєтизми" хай залишаються... Чи навпаки? :) Бо щось я вже геть заплуталася. ::)
Ну Ви надто категоричні! ;) Я, приміром, до офіційних осіб не належала, але вживала в укр. мові лише слово "карбованець", а не "рубль". :) Та й чимало народу саме так називали радянські (чи "совєтські", якщо Вам так більше подобається :)) гроші.Дивно, але я, навпаки, якось в дитинстві прочитав на рублі, що він "карбованець" і попробував вживати саме це слово. І вдома, і в магазинах. Якось на мене не так дивилися і ніхто не підтримав мене, тож я покинув ці експерименти.
І в укр. літературі у творах радянського (та й пострадянського) періоду це слово вживалося, та й донині деякі письменники вживають. Ось кілька цитат, аби не здаватися "голослівною":З наведених прикладів, лише у Андруховича це свідоме авторське вживання, бо ми знаємо як редагувалися совєтські письменники.
"совєтизм" - як слово нав'язане, накинуте совєтською владою і за часів тієї влади.
В ХХ ст., в Україні була Центральна Рада і є Верховна Рада. Між ними був Верховный Совет УРСР. Саме за часів цього Совєта в укр мову попали слова цій мові невластиві (напр.: замість скарбниці -казначейство, замість комори) - склад.
Дивно, але я, навпаки, якось в дитинстві прочитав на рублі, що він "карбованець" і попробував вживати саме це слово. І вдома, і в магазинах. Якось на мене не так дивилися і ніхто не підтримав мене, тож я покинув ці експерименти.То ми з Вами просто в різних регіонах жили. ;)
З наведених прикладів, лише у Андруховича це свідоме авторське вживання, бо ми знаємо як редагувалися совєтські письменники.
То з цього випливає, що нам слід якраз "рубля" позбавлятися, а не "карбованця". ;)Чому? "Рубль", це грошова одиниця іншої країни. :o
Чому? "Рубль", це грошова одиниця іншої країни.
Так ми з Вами говоримо про історичний контекст чи про день нинішній?Зрозуміло, що ніхто не вимагає виправляти "карбованці" на "рублі" перевидаючи тогочасну літературу. :)
Бо якщо про сьогодні, то само собою зрозуміло, що жодного перекладу тут бути не може. Рубль він і є рубль, грошова одиниця Росії.
Якщо ж ми говоримо про радянські (совєтські) часи, то тут є варіанти: "совєтський рубль", "радянський карбованець", або й просто "рубль" чи "карбованець" (якщо за контекстом зрозуміло, про який час мова). Бо ж як не крути, говорили і так, і так...
Зрештою ж, ідеться не лише про переклади, а й про вживання у л-рі загалом.
Я противник нав'язування "єдиної думки" у таких випадках, бо це ми вже проходили...
Так, прийшли совєти і підсунули свою грошову одиницю - рубля чи радянського карбованця (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B4%D1%8F%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%B0%D1%80%D0%B1%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D1%86%D1%8C), як у тій же Вікіпедії написано.Саме про це я й кажу! І там же написано - "Ру?бль — основна російська і радянська грошова одиниця". Логічно було б далі по тексту скрізь "карбованець" замінити на "рубль".
Може, було б і логічно, якби на тому рублеві не було написано ще й "карбованець", і якби значна частина населення в радянську епоху "рубль" "карбованцем" не називала. :)Так та епоха вже давно позаду, а сучасні редактори пропускають "карбованець" (а може й виправляють на нього) в сучасній періодиці. Ось в чому проблема. Ось чому я про це говорю скрізь, де мене можуть почути.
Так та епоха вже давно позаду, а сучасні редактори пропускають "карбованець" (а може й виправляють на нього) в сучасній періодиці. Ось в чому проблема. Ось чому я про це говорю скрізь, де мене можуть почути.Епоха позаду - разом з радянським "рубле-карбованцем". :) Нині є гривня і російський рубль. Але коли говорять про радянську валюту, то цілком нормально, коли українці називають її карбованцем (можна уточнювати - радянським), бо на рублі - вкотре повторюся - було написано й "карбованець". Принаймні, якщо пишуть "рубль", то я теж не виправляю. До слова, якось вичитувала тексти одного шістдесятника, то в нього чомусь взагалі було поєднання "совєтський карбованець". ::)