Перекладацький форум
Переводческий форум => Устный перевод => Topic started by: Добрый Уке on 29 November 2009, 22:16:31
-
непонятно, говорят - значит устный, хотя кино - наверное, художественный 8)
Короче, сегодня слышал в кино - восклицание "Holy crap" перевели как "святой ёжик" ;D
-
;D улыбнуло.
Хотя эти их выражения из серии "Holy crap" или "Holy shit", "Holy fuck" и даже "Holy cow" находят достаточно широкое применение, особенно в разговорном англ при выражении чрезвычайной степени удивления говорящего.
Этимология этих выражений - вот что интересно.
-
Это ж не ругательство, а что-то вроде восклицания, т.е. смысла здесь нет, одни эмоции. А сочетание высокого (Holy) и низкого (crap и т.д.) создаёт юмористический эффект.
Может словосочетание возникло как реакция на излишнюю демонстративную религиозность.
Но "святой ёжик" это круто ;D
-
Ещё один экземпляр: holy smoke :) Сначала говорит шериф, потом его секретарь.
и два варианта перевода, в 1-м, два раза "Подумать только",
во 2-м,
- Невероятно!
- О боже!
Это из Twin Peaks.
-
Ещё из Twin Peaks, 18 серия.
Gordon Cole и Special Agent Dale Cooper заходят в ресторан Нормы, Gordon замечает Shelly Johnson и высказывается по поводу её красоты:
- What a beauty! Kind of reminds me of that statue – the babe without the arms.
- Venus, the Milo
- The name’s Milo. But that’s beside the point.
Мой фильм имел два перевода - официальный, с которым сериал показывали по тв и новый "именной". Оба, разумеется, :) вызывают удивление. Оба представляют Gordon Cole, героя Дэвида Линча, идиотом.
Официальный:
- Какая красавица! Она напоминает статую, ту крошку без рук.
- Венеру Милосскую?
- Да, фамилия у неё кажется Милосская, но не в этом дело.
"Именной". Этот случай меня вообще удивляет, потому что человек сообщает свою фамилию, т.е. не стесняется своих глупостей. Потому что не знать про Венеру Милосскую...
- Какая красавица! Напоминает ту статую – девку без рук.
- Венера Майло
- Называется Майло, но это ещё не всё.
По-моему, тут всё проще:
- Какая красавица! Она напоминает статую, ту малышку без рук.
- Венеру Милосскую?
- Да, Милосскую, но речь не об этом.
-
Удачный перевод названия фильма:
The Imaginarium of Doctor Parnassus - Воображариум доктора Парнаса
-
Сверхъестественное, 7 сезон, 8 серия, Season Seven, Time for a Wedding!, 07:04.
Бекки Розен (Becky Rosen) выходит замуж за Сэма Винчестера и радостно отправляет сообщение в Твиттер, комментируя: "Первое официальное сообщение в Твиттер как миссис Бекки Розен Хайфен Винчестер".
И перевочика не смущает откуда взялось "Хайфен"! Неужели невдомёк, что это лишь "hyphen" - "дефис" по-английски, т.е. фраза в переводе должна звучать: "...Бекки Розен дефис Винчестер".
И это при том, что уже на 08:22 - та же Бекки говорит: "Вообще-то, я теперь Розен Винчестер"...
Ладно переводчик пропустил, но где же тогда редактор!
-
Ладно переводчик пропустил, но где же тогда редактор!
Редактора, по-видимому, упразднили. Или, как обычно говорят, "бюджет ограничен".
-
Полтора часа с прищепкой на носу (http://www.colta.ru/articles/90s/3188) - Переводчик нелегального видео Андрей Гаврилов о кинопотоке 90-х и особенностях подпольного перевода.
Размышления мэтра киноперевода о своей работе: Но что значит перевести фильм? Самая большая ошибка, которую делают 90 процентов людей, переводящих кино, — они слышат английский текст и говорят, как им кажется, то же самое по-русски. Задача переводчика — сделать так, чтобы наш советский, российский зритель, сидя в зале или перед экраном дома, ощутил то же самое и испытал ту же самую реакцию, которую, по мнению режиссера, должен был испытать французский, американский или английский зритель.
Перевод ненормативной лексики, просто байки.