Перекладацький форум
Перекладацький форум => Різне => Привітання => Topic started by: Persona Grata on 04 November 2009, 20:41:59
-
Вітаю Вас із створенням нового сайту. :)
-
Вітаю з Міжнародним днем перекладача усіх, хто причетний до цієї справи. Творчого настрою, натхнення, великих замовлень, чесних клієнтів ... і тих наслідків, які з цього випливають! ;)
-
Приєднуюсь.
Але країна відзначає а) Віру. Надію. Любов; б) День бібліотек.
Про перекладачів ще не говорили ;)
-
Приєднуюся до привітань!
Вітаю перекладачів і всіх причетних (хто вичитував, публікував і... читав перекладене :)) з Днем Ієроніма (до речі, чи не Єроніма?)!
Вітаю господаря цього форуму!
Без перекладу світ був би менший!
Бажаю натхнення, мужності й достатку (уточнюю: грошей побільше за знаки-сторінку-текст - і просто ВСЬОГО ПОБІЛЬШЕ)!
Бувальщина. Фірму, де я працюю, часто плутають із бюром перекладів (це ще раз доводить, що без перекладу ані кроку).
Тож одного дня одержуємо лист із замовленням. Великими літерами в темі листа:
СРАЧНИЙ ПЕРЕВОД!!!
Повірте, було не до сміху (всі злісно промовчали - така напруга панувала), але відтоді ця фраза періодично перекочується охвісом, відлунюючи смачним реготом.
А вчора отримала черговий "пакет зауважень":
"Перепишите, пожалуста, ваши текстА. В атаче - те текстА с прошлого года к которым надо обращаться. И что б без витееватостей".
Вот как надо писать! (даруйте, що трохи повторююся - вітала причетних на сусідньому хворумі :) )
-
"Перепишите, пожалуста, ваши текстА. В атаче - те текстА с прошлого года к которым надо обращаться. И что б без витееватостей".
"пожалу_ста", "что б", "витЕеватостей" - також непогано 8) Питання лише, чому "ваши", а не "вашы", так було б органічніше ::)
Кінцеве "А" в множині просто супер. Сам чув на базарі "бюстгалтерА". З наголосом на останній склад.
-
Так то ж принаймні на базарі, там і не таке почуєш. А це люди претендують на те, щоб оцінюювати якість написаного. Одна панна почала виклад своїх зауважень (по телефону) зі слів: "Я, как бывший редактор!!! должна сказать..." Оцей знак оклику я втулила посередині, щоб відтворити її інтонацію.
Ця особа (пані "бувший редактор") писала мені в листах: "І что б по понятнее было..." Я тоді наївно думала, що це якийсь феномен, що в неї виняткові здібності ("стьобні" блоґери хай відпочивають). Аж ні. Скільки в нас є клієнтів - і що не лист то перлина. Одна форма ввічливості "Очень спасибо!" чого варта. Або (ще один редактор): "Переписать. Что б по меньше сложных предложений, а то обычные люди не поймут..." (я ледве втрималася, щоб не запитати: сложносочиненных или сложноподчиненных?).
Ну, звісно, оце ЧТО Б мене зворушує й досі. Але боюся, що невдовзі сама навчуся так писати (деградуємо поволі :)).
А було, отримала "робочу інструкцію" від замовника: Обезательно ткст должен быть украинским или русским языком /крапка/.
Про це я згадувала на форумі ось тут: http://forum.slovnyk.net/index.php?showtopic=2403
-
А вчора отримала черговий "пакет зауважень":
"Перепишите, пожалуста, ваши текстА. В атаче - те текстА с прошлого года к которым надо обращаться. И что б без витееватостей".
А шо таке в атаче? ??? Це тіпа attachment? :-\
-
А шо таке в атаче? ??? Це тіпа attachment? :-\
Оу! Єа! Райт!
Ну, в нас працюють усі фахівці високого класу - ми стараємся буть зразу догадліві й майже ніколи не перепитуємо в клієнта, шоб не вдарить в грясь ліцом 8)
-
Друзі!
Щиро бажаю добрих і радісних свят!
Хай нам усім не забракне світла, любови й віри, нехай завжди знаходяться лише потрібні слова для людей, що поряд, і для тих, що далеко, і нехай має значення також і те, що поза словами.
Ваша
Че.
-
Сьогодні День працівників видавництв, поліграфії і книгорозповсюдження.
Вітання усім, хто причетний до процесу створення книги!
-
Життя біжить по колу - тож знову з Днем перекладача! :D
-
Дякую, цього, 2011 року девіз FIT — Translation: Bridging Cultures (http://fit-ift.org.dedi303.nur4.host-h.net/index.php?frontend_action=display_compound_text_content&item_id=3609).
-
... але словами, сказаними понад сто літ тому:
"З новим роком, браття милі,
В новім щастю, в новій силі
Радісно вітаю вас
І бажаю, щоб в здоров'ю,
В мирі, з братньою любов’ю
Відтепер ішов вам час.
І бажаю, щоб трудяще
Те життя вам якнайкраще
Без біди минало всім,
Щоб думками ви міцніли,
Багатіли, не бідніли,
Щоб веселий був ваш дім.
І бажаю, щоб ми згідно,
Сміло, свІдомо, свобідно
Йшли до спільної мети:
В своїй хаті жить по-свому,
Не коритися нікому,
Лад найкращий завести.
Сим бажанням вас вітаю
І по давньому звичаю
Повну чарку догори!
Щирій праці Бог поможе.
Дай нам Боже все, що гоже!
Що не гоже - чорт бери!"
Іван Франко. (http://ridna.ua/p/z-novym-rokom/)
-
Цьогорічний — 2012 року — девіз FIT для відзначення Міжнародного дня перекладача: Translation as Intercultural Communication (http://fit-ift.org.dedi303.nur4.host-h.net/index.php?frontend_action=display_compound_text_content&item_id=980).