Recent Posts

Pages: [1] 2 3 ... 10
1
Дуже несподівано відреагувало українське радіо "Культура". Микола Байдюк оперативно адаптував переклад для радіо і заслужений артист України Борис Лобода прочитав його. Передача звучала з 23 січня по 3 лютого 2017 року, по буднях, о 21.45 (з повторами); 10 подач по 15 хвилин. 

Цей архів радіо де можна  знайти ці читання.
2
Переклад оперативно обговорили на форумі r2u.org.ua / e2u.org.ua

Починається оптимістично  :) : "Нарешті є український переклад Стейнбека. До того ж якісний переклад. Додатковий плюс – добротна і правильна мова."

3
English Language: facts, examples... / Re: Dates in English
« Last post by SS. on 01 November 2017, 06:02:36 »
As for "noughties", it's been already registered in Collins English Dictionary as "pl n (Informal) the decade from 2000 to 2009".

a synonym: "aughts"
The actress Daryl Hannah told me this week about two incidents that occurred, during the early aughts,..
(Weighing the Costs of Speaking Out About Harvey Weinstein. The New Yorker, October 27, 2017)"
4
"Незалежная" уже можно вносить в словари русского языка, как синоним к "Украина".

Quote
Украинская сторона в свойственной ей резкой форме парировала через СМИ это обвинение Москвы. Представитель штаба группы войск Незалежной,

...самолеты ВВС Незалежной...


Тяжкий ракетный грех Украины  — Независимая газета — 17.02.2017
5
Художній переклад / Re: Мар'яна Прокопович
« Last post by SS. on 07 June 2017, 22:59:20 »

Мар’яна Прокопович про сучасну італійську літературу.

Quote
Сучасна італійська література для українців – це Умберто Еко і Алессандро Барікко, а насправді це вже майже класика. Останні відомі мені перекладені твори – це Анджела Нанетті (підліткова література) і Паоло Джордано (книжка, що вийшла в Італії в 2008 році) – а це крапля в морі. Такі ж імена, як Антоніо Табуккі, Марґарет Мадзантіні, Ніколо Амманіті, Еррі де Лука, чи найновіша італійська сенсація, Елена Ферранте – українському читачеві практично невідомі.


6
Belles-Lettres Translation / Steve Komarnyckyj, Kalyna Language Press Limited
« Last post by SS. on 07 June 2017, 16:23:28 »
Translator Steve Komarnyckyj describes the triumph of modestly published book of Ukrainian poetry on the global stage and what it says about the world.

Quote
In July 2011 I sat in the center of Lviv, Ukraine with Ihor Pavlyuk and raised a tumbler of vodka to the success of my translations of his poetry. The book won a PEN promotes award in 2013 and was subsequently voted the reader’s favorite on the PEN World Bookshelf in late 2015. This was a triumph as unlikely as Sancho Panza’s Donkey winning the Indianapolis 500. It has become commonplace to note that poetry books hardly sell in the US and the UK. Translated literature only accounts for three percent of all books published in the US. So the title was a rank outsider in the reader’s poll to select the favorite on the PEN World Bookshelf.

... If you look at the Penguin Classics range you will see that Ukraine is effectively erased from the literary map.


Routinely Shunned, Ukrainian Lit Is Urgently Needed Now  — Publishing Perspectives. — January 5, 2016
7
На Буквоїді розмова з Богданом Стасюком, перекладачем книги Рея Бредбері «Все літо наче день один».

Загальна інформація про перспективного перекладача наукової фантастики.

Quote
Наскільки перекладач може допустити звучання власного голосу, власного «я» при перекладі? Чи не було спокуси «трошки переписати» якийсь абзац чи зробити переклад більш адаптованим до сучасного українського читача?

Російський поет Леонід Мартинов колись сказав: «Кто своего в чужое не добавил? Так поступали всюду и всегда!» Бажання «покращувати» автора, ніби маленьке бісеня, завжди сидить на лівому плечі драгомана, якому доводиться постійно боротися з цією спокусою. В ідеалі всі ми (перекладачі) зобов’язані грати роль футбольного арбітра: чим менше помітне наше втручання, тим краще для читача. Але на практиці так виходить далеко не завжди. Тим паче, коли текст насичений образами, поезією в прозі та словесним престидижитаторством. На жаль (чи на щастя), судити про те, наскільки вдало я проскочив між бредберівськими Сциллою та Харібдою, мені складно. Нехай про це краще скаже читач. Але сподіваюся, що в українському голосі збірки «Все літо наче день один» все ж таки більше інтонацій Рея Бредбері, ніж від Богдана Стасюка.

8
Сценаріст фільму "Всесвiтня вiйна Z" має прізвище Страшинський (J. Michael Straczynski) :)
9
Ще один ресурс зацікавився перекладачем. Сьогодні, це Остап Сливинський.

Quote
—Чи вважаєте Ви поняття «переклад» і «творчість» тотожними?

Хоч переклад – це текст, у якому кожна літера, кожна кома належать перекладачеві і є результатом його вибору, переклад – це не творчість. Не будемо собі лестити. Це одне з ремесел, але таких, які потребують не тільки навичок, а й винахідливості і уяви. Тобто переклад є ближчим до ювелірної справи, килимарства і програмування, ніж до переробки м’яса, але все одно. Надмірна віра перекладача у свої «творчі привілеї» ні до чого доброго не призводить.


10
Quote
В Подмосковье появились первые бешеные ежи. ..

Главный государственный ветеринарный инспектор Московской области Юрий Барсуков рассказал в эфире радиостанции "Москва FM", что делать при встрече с ежом в лесу и как отличить больное животное от здорового.



Отдельно можно поговорить о "первых" бешеных ежах :) Как о первых грибах, подснежниках... И значит ли это, что будут "вторые"?
Pages: [1] 2 3 ... 10