Author Topic: обмовка, помилка - як перекладати  (Read 4124 times)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Quote
У п'ятницю, 7 червня, в ході прес-конференції в Токіо президент Франції Франсуа Олланд помилково назвав японців китайцями.

Конфуз стався, коли президент вирішив висловити співчуття рідним і близьким 10 японців, загиблих внаслідок атаки терористів в Алжирі у січні 2013 року.

"Французький народ приносить співчуття народу Китаю", - сказав Олланд.

При цьому, французькі ЗМІ зазначають, що перекладач чітко зреагував, відразу виправивши президента Франції. Однак з'ясувалося, що один з присутніх на прес-конференції японських журналістів знає французьку мову. Саме він першим і повідомив про помилку.


Але ж який делікатний момент! В Японіі! Співчуття! Та ще в часи чергового загострення між Японією і Китаєм!
Тобто брехати не можна, обов'язково хтось виправить.
З іншого боку, то вже потім буде, зате в момент виступу не зіпсоване враження і урочистість збереглася.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: обмовка, помилка - як перекладати
« Reply #1 on: 20 June 2013, 12:47:12 »
Як подію прокоментували в Сингапурі:
Quote
TOKYO (AFP) - France's President Francois Hollande was left red-faced in Tokyo on Friday after a slip of the tongue that saw him confuse his Japanese hosts with the Chinese.

During a news conference, Mr Hollande, speaking in French, referred to the Algerian hostage crisis in January in which 10 Japanese nationals died, saying he had "expressed the condolences of the French people to the Chinese people".

The President, who is in Japan on a three-day state visit, made no attempt to correct his mistake.

A quick-thinking female interpreter fixed the verbal gaffe as she gave her simultaneous translation, rendering the sentence as it had been intended. However, at least one Japanese journalist with knowledge of French picked up on the error.

France's Hollande calls Japan 'China', interpreter saves day – The Straits Times. – Jun 07, 2013
Отже перекладачка "врятувала ситуацію" і ніхто не ставить під сумнів її фаховість, тож публіка готова до того, що перекладач може підправити оригінал.