Author Topic: Афоризми, висловлювання про переклад  (Read 12206 times)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 663
Думати, що ви можете бути перекладачем лише тому, що ви знаєте дві мови, – це все одно, що вважати, що ви можете грати на фортепіано лише тому, що маєте дві руки.
Пітер Трент, мер міста Вестмаунт (Канада)

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Re: Афоризми, висловлювання про переклад
« Reply #1 on: 16 December 2009, 20:43:11 »
 Переклад - це автопортрет перекладача (К. Чуковський).

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Re: Афоризми, висловлювання про переклад
« Reply #2 on: 24 December 2009, 17:09:42 »
Не знаю, щоправда, кому належить:
"Жінки-перекладачі, які вирізняються особливою балакучістю, винайшли новий вид усного перекладу, - випереджувальний". :)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 663
Re: Афоризми, висловлювання про переклад
« Reply #3 on: 26 December 2009, 21:49:32 »
"Жінки-перекладачі, які вирізняються особливою балакучістю, винайшли новий вид усного перекладу, - випереджувальний". :)
Ви будете сміятись, але я знаю таку перекладачку, яка на закид клієнта: "Я цього не казав!", відповідає "Але ж сказали б".  ;D І вона абсолютно впевнена, що робить все правильно.

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 414
Re: Афоризми, висловлювання про переклад
« Reply #4 on: 26 December 2009, 23:07:43 »
Quote
Що можна розповісти про життя перекладача? Сидимо собі тихесенько, працюємо, копирсаємось у книжках у пошуках невідомих імен і реалій, видивляємося слова у словниках. Щасливе життя, в якому немає подій.
Карін Німан, дочка Астрід Ліндґрен

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 414
"Ще з часів моєї юності я перекладав не слова, а ідею" сказав святий Ярема в 404 році, схиливши шальки терезів в перекладацькій суперечці між буквалізмом і лібералізмом у бік останнього.

"З перекладу розгалузились усі науки", - цю цитату Джордано Бруно подає Джон Флоріо (1603), сучасник Шекспіра, перший упорядник італійсько-англійського словника, перекладач "Декамерона" Бокаччo англійською мовою епохи панування королеви Єлизавети І.

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 414
Чому люди беруться перекладати:

Quote
Котляревський переспівав Вергілієву «Енеїду». А от, ще до Котляревського, Вергілієві «Буколіки» брався перекласти український письменник ХVІІІ ст.,  уродженець Чернігівщини Опанас Лобисевич, аргументуючи свій намір тим, що «запах думок», висловлених рідною мовою, «єсть найсладчайший». Ось цей «запах думок», те, що торкається серця, я всіляко намагався передати у сучасному перекладі.

Андрій Содомора: Львів для мене, мов книжка, де кожна сторінка ? то своєрідний настрій

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 663
Переклад — це співтворчість

М.Рильський

Observer

  • User
  • ***
  • Posts: 161
Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu. St. Jerome
Передавати не слово в слово, а смисл в смисл. Св. Ієронім

sergiko

  • Bypasser
  • *
  • Posts: 3
    • Personal translator's website
Непогана колекція цитат про переклад є тут: http://sergkolom.com.ua/page-11.html
In love with the power of words. Willing to share that love with the rest of the world

sergiko

  • Bypasser
  • *
  • Posts: 3
    • Personal translator's website
Колекція цитат знаходиться не за вказаною вище адресою, а за цією: http://sergkolom.com.ua/page-16.html
In love with the power of words. Willing to share that love with the rest of the world

sergiko

  • Bypasser
  • *
  • Posts: 3
    • Personal translator's website
In love with the power of words. Willing to share that love with the rest of the world