Author Topic: Машинний переклад  (Read 5133 times)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Машинний переклад
« on: 24 December 2009, 00:06:17 »
iРhone продається з-під підлоги

Це така красота замість "з-під поли". Перекладали з рос-кої "из-под полы". Звідкі ж програмі зрозуміти різницю між "пола" - "пол". Добре, що "з-під стАті" не написали  ;D

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Re: Машинний переклад
« Reply #1 on: 24 December 2009, 01:27:06 »
 Маккартні плакав би...

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Машинний переклад
« Reply #2 on: 24 December 2009, 12:34:03 »
Якби тільки він. Программа перекладала Bill Clinton, як "Законодавчий акт Клінтон",  а штат New Jersey, як штат Нова Фуфайка.  ;D

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Re: Машинний переклад
« Reply #3 on: 24 December 2009, 12:55:26 »
еге ж... У програмах телепередач, які після маш. перекладу з рос. ніхто не перевіряє, було якось: Крейда Гібсон, Батько Римський.

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Re: Машинний переклад
« Reply #4 on: 26 December 2009, 00:21:53 »
Quote
Звідки ж програмі зрозуміти різницю між "пола" - "пол". Добре, що "з-під стАті" не написали. ;D 

Ось тут якраз той випадок, коли пол (стать) переклали як підлога.
"Рожеві квіти дарують людям будь-якого віку і підлоги по будь-якому випадку". ;D

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Машинний переклад
« Reply #5 on: 29 January 2010, 11:59:36 »
Google Translate небайдужий до Тимошенко і Путіна, а Ющенка і Медведєва називає винними.

У фразі ххх is to blame, яка має однозначно перекладатися ххх винен, система дає різні, залежно від прізвища, варіанти.

Росія винна
США не винен
Тимошенко винна,
Ющенко не винен
Путін не винен
Медведев винен
 ;D
« Last Edit: 30 January 2010, 01:19:09 by SS. »

about to succeed

  • Novice
  • **
  • Posts: 55
Re: Машинний переклад
« Reply #6 on: 30 January 2010, 14:24:04 »
Даже Google попал под влияние политики. Я ему и раньше не доверял, а теперь так вообще ;D
It's how you deal with failure that determines how you achieve success.

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Re: Машинний переклад
« Reply #7 on: 03 November 2010, 13:53:26 »
Колега поділилася найсвіжішим прикладом таких-от помилок. Цитата із "Української правди"
Quote
Експерт пояснює: восени 2011 року будуть підходити строки відкриття низки інфраструктурних об'єктів у рамках підготовки до чемпіонату Євро-2012, які допоможуть владі набрати електоральні окуляри.
Як влучно зауважив у коментарях хтось із читачів: "Протріть електоральні окуляри статевою ганчіркою!" ;D

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
русский – російський
« Reply #8 on: 18 January 2011, 18:59:09 »

Quote
вона може спровокувати не тільки кавказця, а й російського.
Схоже, це невдалий переклад з російської іменника "русский". Дивно, що заголовок перекладено правильно.

Священик пропонує ввести загальний дрес-код для росіян.