Author Topic: Останній роман Набокова  (Read 5693 times)

turtle at home

  • Bypasser
  • *
  • Posts: 48
Останній роман Набокова
« on: 30 November 2009, 11:50:25 »
Феноменально - Останній роман Набокова українською надрукували швидше, ніж в оригіналі. От як буває. Ще якби наклад був не 3 тисячі, а 50...

А вам уже поталанило прочитати?..
http://pani-grunia.livejournal.com/304037.html
« Last Edit: 30 November 2009, 12:04:23 by turtle at home »

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Останній роман Набокова
« Reply #1 on: 30 November 2009, 12:13:47 »
Ні, оце лише зараз подивився, дякую.
Правда, помилок можна наколупати і у інших перекладачів, але, вибачте, переплутати піхву з презервативом  (drawing a junior-size sheath over an organ)  це круто ;D
На жаль, "Фоліо" дозволяє собі видавати нередаговані переклади. Чому? - це для мене загадка.

turtle at home

  • Bypasser
  • *
  • Posts: 48
Останній роман Набокова
« Reply #2 on: 30 November 2009, 15:33:20 »
Правда, помилок можна наколупати і у інших перекладачів, але, вибачте, переплутати піхву з презервативом  (drawing a junior-size sheath over an organ)  це круто ;D

Хоча... Якщо згадати українське тлумачення слова піхви і порівняти з англійським sheath (1) футляр; ножны, чаще всего для оружия), то з великою натяжкою можна вважати, що це свідомий вибір інтерпретатора  :)
Але я чула від людини, яка дуже добре володіє німецькою і твори Кафки вивчала не один рік мовою оригіналу, що в українській версії "Процесу" також є, на жаль, чимало подібних огріхів.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Останній роман Набокова
« Reply #3 on: 30 November 2009, 16:02:57 »
Щось ваше посилання не відкрилося, я дам інше.
Якби знати весь контекст, можна було б більше коментувати, але ж pani-grunia, схоже, має обидва тексти. Бо саме ситуація має підказати про що конкретно йдеться.
Врешті, цей твір не закінчено, тобто йдеться про чернетку, де мають бути уривки з логікою, доступною лише покійному Набокову.
Quote
я чула від людини, яка дуже добре володіє німецькою і твори Кафки вивчала не один рік мовою оригіналу, що в українській версії "Процесу" також є, на жаль, чимало подібних огріхів.
І це зовсім не обов'язково означає, що весь переклад невдалий. Головне, щоб лексичні "неточності" не впливали на загальний смисл/стиль/настрій. Бо чи "неточності" це, можна сперечатися.

turtle at home

  • Bypasser
  • *
  • Posts: 48
Останній роман Набокова
« Reply #4 on: 30 November 2009, 16:10:49 »

Якби знати весь контекст, можна було б більше коментувати, але ж pani-grunia, схоже, має обидва тексти. Бо саме ситуація має підказати про що конкретно йдеться.
Врешті, цей твір не закінчено, тобто йдеться про чернетку, де мають бути уривки з логікою, доступною лише покійному Набокову.

І це зовсім не обов'язково означає, що весь переклад невдалий. Головне, щоб лексичні "неточності" не впливали на загальний смисл/стиль/настрій. Бо чи "неточності" це, можна сперечатися.

Я тому і запитала, чи комусь поталанило вже прочитати  :). Чомусь мені думалося, що це видання двомовне (не знаю, звідки я це взяла, бо також не бачила). Ага, там серед коментарів є слушні.

Звичайно, далі розмова безплідна, бо ми не знаємо, що там насправді було.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Останній роман Набокова
« Reply #5 on: 30 November 2009, 16:29:55 »
враження про двомовність видання склалося з коментаря pani-grunia.

Observer

  • User
  • ***
  • Posts: 166
Останній роман Набокова
« Reply #6 on: 30 November 2009, 22:52:52 »
Отже, як маленьке резюме - марно я шкодував, що наклад був не 50, а 3 тисячі  ::)

turtle at home

  • Bypasser
  • *
  • Posts: 48
Останній роман Набокова
« Reply #7 on: 02 December 2009, 14:56:28 »
Врешті, цей твір не закінчено, тобто йдеться про чернетку, де мають бути уривки з логікою, доступною лише покійному Набокову.

Quote
[info]pani_grunia wrote:
26 листопад 2009 19:07 (UTC)
як на мене, це мала би бути публікація у гуманітарному виданні, з ретельним перекладом і науковим коментарем.

Погоджуюся з цим зауваженням pani_grunia. Тому що такі речі ще потрібно вміти видавати, навіть якщо вони неперекладні (а що вже казати про перекладні?). Листи, чернетки, незавершені рукописи, інші документи зазвичай немає сенсу видавати у популярному виданні. Це має бути критичне або наукове видання (1-го чи 2-го рівня). Над підготовкою такого видання має працювати компетентна редакція. Рукопис перед публікацією має бути опрацьований. І популярне видавництво, якщо воно себе поважає (і інших), не повинно братися за таку ризиковану справу. А взялося.
І що ми маємо? "І сам не гам, і іншому не дам". Ось що ми маємо. Не вірю, ой не вірю, що такі тексти, як оцей, можна якісно підготувати наспіх. І видавати його без належного (літературознавчого чи текстологічного) апарату - це вершина профанації. Для кого це видання?

Quote
І це зовсім не обов'язково означає, що весь переклад невдалий. Головне, щоб лексичні "неточності" не впливали на загальний смисл/стиль/настрій. Бо чи "неточності" це, можна сперечатися.

Все правильно. Але є ще помилки перекладу (чи неправильний переклад?), коли перекладач сам не до кінця збагнув, про що йдеться.
І коли викладач спочатку радіє, що "о! є український переклад!", а через заняття каже студентам: ой, перепрошую, але я не можу вам рекомендувати користуватися цим виданням, тому що... в оригіналі таки про інше... Це про щось та й свідчить.
Це я не для того, щоб сказати ха-ха-ха (німецької я не знаю). Просто дуже прикро, що подібні речі все частіше трапляються. Що це? нелюдські угоди з видавництвами? ненормальні темпи? брак редакторів? брак ще чогось?..
« Last Edit: 02 December 2009, 15:08:11 by turtle at home »

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Останній роман Набокова
« Reply #8 on: 02 December 2009, 17:46:06 »
Справді сумно, не думаю, що вид-во змагалось, щоб якнайшвидше випустити свій переклад і тому десь там наробило дурниць. З таким накладом багато не заробиш. Просто у них таке ставлення до читача. 
Та що Фоліо, якщо навіть у Всесвіті (!) від третини до половини текстів часом жахливої якості.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Останній роман Набокова
« Reply #9 on: 24 February 2012, 13:02:13 »
Помер син Володимира Набокова 

Quote
В Швейцарії, на 78-ому році життя помер єдиний син Володимира Набокова Дмитро Набоков.

Оскільки у Дмитра Набокова не було дітей, прямих спадкоємців не залишилося.
Чи означає це, що тепер можна перекладач може вибирати з чого перекладати ту ж саму Лоліту - з англомовного оригіналу, чи з рос авторизованого перекладу?

(— Українська правда. — П'ятниця, 24 лютого 2012)