Врешті, цей твір не закінчено, тобто йдеться про чернетку, де мають бути уривки з логікою, доступною лише покійному Набокову.
[info]pani_grunia wrote:
26 листопад 2009 19:07 (UTC)
як на мене, це мала би бути публікація у гуманітарному виданні, з ретельним перекладом і науковим коментарем.
Погоджуюся з цим зауваженням pani_grunia. Тому що такі речі ще потрібно вміти видавати, навіть якщо вони неперекладні (а що вже казати про перекладні?). Листи, чернетки, незавершені рукописи, інші документи зазвичай немає сенсу видавати у популярному виданні. Це має бути критичне або наукове видання (1-го чи 2-го рівня). Над підготовкою такого видання має працювати компетентна редакція. Рукопис перед публікацією має бути опрацьований. І популярне видавництво, якщо воно себе поважає (і інших), не повинно братися за таку ризиковану справу. А взялося.
І що ми маємо? "І сам не гам, і іншому не дам". Ось що ми маємо. Не вірю, ой не вірю, що такі тексти, як оцей, можна якісно підготувати наспіх. І видавати його без належного (літературознавчого чи текстологічного) апарату - це вершина профанації. Для кого це видання?
І це зовсім не обов'язково означає, що весь переклад невдалий. Головне, щоб лексичні "неточності" не впливали на загальний смисл/стиль/настрій. Бо чи "неточності" це, можна сперечатися.
Все правильно. Але є ще помилки перекладу (чи неправильний переклад?), коли перекладач сам не до кінця збагнув, про що йдеться.
І коли викладач спочатку радіє, що "о! є український переклад!", а через заняття каже студентам: ой, перепрошую, але я не можу вам рекомендувати користуватися цим виданням, тому що... в оригіналі таки про інше... Це про щось та й свідчить.
Це я не для того, щоб сказати ха-ха-ха (німецької я не знаю). Просто дуже прикро, що подібні речі все частіше трапляються. Що це? нелюдські угоди з видавництвами? ненормальні темпи? брак редакторів? брак ще чогось?..