Author Topic: Труднощі перекладу сленгу або неосвідченість перекладача?  (Read 5437 times)

about to succeed

  • Novice
  • **
  • Posts: 55
Вже не пам'ятаю яка то була назва фільму, але те, як було перекладено одно, як на мене, дуже просте речення, мене просто спантеличило.
На мові оригиналу (амер. англ) це звучало ось так:"Did you come to piss us off?". Наші ж колеги це інтерпретували дещо по-іншому:"Ти прийшов щоб помочитися на нас?". Не знаю що й казати, але мене це не на жарт розсмішило. Причому непочути ТАКУ різницю в перекладі було неможливо, як на мене. Навіть при дубльованому перекладі я встиг почути як воно було на мові оригіналу та порівняти з почутим варіантом перекладу на російську.
It's how you deal with failure that determines how you achieve success.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 670
 ;D  Справді смішно. Гадаю, спочатку недосвідченість, бо, якщо згадати про те, що за півторагодинний фільм платять 45 доларів, то хіба досвідчений пер-ч за цей переклад візьметься. А труднощі завжди будуть і для самого досвідчених.

about to succeed

  • Novice
  • **
  • Posts: 55
за півторагодинний фільм платять 45 доларів

Чого так дешево? Я гадав, що переклад фільмів оцінюється не дешевше за письмовий =/
It's how you deal with failure that determines how you achieve success.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 670
Так дешево тому що є кому так дешево працювати - повний Київ студентів-перекладачів. І замовник не розуміє, що якісно така робота має коштувати грошей.
Але мене ці цифри також здивували.

about to succeed

  • Novice
  • **
  • Posts: 55
Хоча я б взявся попрацювати над фільмом навіть і за такі гроші, може й задарма - заради особистого інтересу. Є тут хтось, кому треба перекласти фільм?)
It's how you deal with failure that determines how you achieve success.

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Панове, даруйте мою уїдливість, але оскільки тема про "перли" і "ляпи", стриматися не можу...
Слово "неосвіДченість" пишеться без Д - неосвіченість (малограмотність себто).

А (не)освідченість, схоже, утворена від дієслова "освідчитися"... Тож уявляється такий собі нерішучий  чоловік, що думав  комусь освідчитися ... та й передумав... :) Так і залишився неосвіДченим. ;)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Слово "неосвіДченість" пишеться без Д - неосвіченість (малограмотність себто).
Гадаю, що тут йдеться про "неДосвіДченість" - тобто про брак досвіду  ::)
Хоча як "помилка по Фройду" виглядає гарно. "неосвіДченість" через "неДосвіДченість"  ;D

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Quote
Гадаю, що тут йдеться про "неДосвіДченість" - тобто про брак досвіду 
Хоча як "помилка по Фройду" виглядає гарно. "неосвіДченість" через "неДосвіДченість"
Таки маєте рацію!  :)

І ще. Не знаю, яка тут основна мова, але вгорі написано українською - "Перекладацький форум". Тоді чому в усіх частинах форуму біля ніків користувачів стоїть "новИчок", якщо українською мало б бути "новАчок"?
Чи, мо', одразу пишіть "досвідчений" - щоб уже  без сумнівів;D

Supreme Power

  • Administrator
  • User
  • *****
  • Posts: 115
І ще. Не знаю, яка тут основна мова, але вгорі написано українською - "Перекладацький форум". Тоді чому в усіх частинах форуму біля ніків користувачів стоїть "новИчок", якщо українською мало б бути "новАчок"?
ага, питання до адміністрації.
"новИчок" російський.
В кожному розділі основною мовою є та, якою цей розділ названо. Тобто в "Translators' Forum" основна - англійська. Те ж саме в решті розділів. Але сам двигунець, сама основа форуму - англійська. З невідомих (поки що) для адміністрації причин, статуси користувачів подаються рос-ю. "Поки що", тому що з усим цим ще потрібно розбиратися, на що (поки що  ::)) часу бракує.