Author Topic: Виктор Голышев  (Read 4531 times)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Виктор Голышев
« on: 10 February 2010, 17:02:25 »
Запись программы Виктор Голышев в Школе злословия. Это, конечно, не Школа злословия. Просто интересная беседа с замечательным переводчиком. Даже сам Голышев пожаловался, что ведущие "не задирались".
Успели затронуть несколько тем:
- разница между британским и американским языками;
- переводческие вольности;
- перевод русской классики на английский;
- работа в удовольствие и без;
- перевод Шервуда Андерсона;
- личные впечатления от встречи с Р.П.Уорреном;
- сенсационная :) расшифровка Селинджеровской "рыбки-бананки".

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Виктор Голышев
« Reply #1 on: 11 February 2010, 23:50:13 »
Пример, к тому, что Голышев говорил о разнице между языками.
Как раз сейчас работал сначала с англичанином. потом с американкой. Ситуация одинаковая - посещение избирательных участков. Англичанин говорил: - We would like to observe...
Я вежливо переводил:
- С вашего разрешения мы...
- Если вы не против/не возражаете...

Естественно, никто не отказал, для большинства такая деликатность была неожиданной. Принимали исключительно позитивно.
 
Американка говорила: - We are here to observe...
Перевод:
- Мы здесь для того, чтобы...
- Мы пришли для того, чтобы...

Реакция - пришла очередная комиссия для проверки. Приём, в лучшем случае, нейтральный. На одном участке был конфликт.

Вот вам и разница.

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Re: Виктор Голышев
« Reply #2 on: 21 July 2011, 04:55:36 »

Quote
Восстановленное, то есть отвечающее авторской воле, издание книги «Праздник, который всегда с тобой» Эрнеста Хемингуэя в 2009 году было выпущено внуком писателя Шоном Хемингуэем и только что вышло по-русски в издательстве «АСТ» в переводе Виктора Голышева. Новый перевод уже признан близким к идеалу по простоте, краткости и точности.

Интересные критерии качества перевода: простота, краткость и точность. Отдает красивостью  ;)

ЛИТСОБЫТИЕ  — Л.Г. — №29 (6331) (2011-07-20)

Добрый Уке

  • User
  • ***
  • Posts: 110
Re: Виктор Голышев
« Reply #3 on: 05 March 2012, 00:03:13 »
Quote
Редакторы нужны обязательно. Мне недавно в одном большом издательстве на вопрос «Редактор будет?» ответили: «Нет, корректор будет». И я испугался. Ты всегда можешь допустить ошибку: пропустить фразу или по рассеянности прочитать слово не так. Ошибки бывают у всех людей. У Толстого тоже есть ошибки, но его никто не правит, потому что он гений. Вообще переводчикам прощают меньше, чем писателям.
Это испугался профи! 
Quote
Почему много плохих переводов? Да потому что книг много, а переводчиков умелых мало. Научить можно лишь до какой-то степени грамотности, а все остальное — от природы. Плохие переводы появляются еще и потому, что все делается наспех: переводчик за две недели переводит, а редактор за неделю правит. Получается: «Я не пойду, — почесался он». За это выгонять надо, потому что ты либо говоришь, либо чешешься.
Да уж, книг много :)

Переводчики о своей профессии «Ты вот пишешь, а люди страдают!» — Афиша, 27 апреля 2011.

Observer

  • User
  • ***
  • Posts: 166
"Виктор Голышев об искусстве перевода, Сэлинджере, Оруэлле и о том, как изменились английский и русский языки"
Quote
Конечно, наверное, какие-то твои следы на книге остаются при переводе, но в принципе ты стараешься не налегать. Твое дело вторичное. Себя выражать не надо. Себя выражаешь, когда ты хорошо слушаешься начальника, то есть писателя.

Quote
Быть переводчиком — бизнес не для совсем молодых людей.
Молодым без жизненного опыта тяжело переводить.
Какие качества нужны переводчику? Просто должен книжки любить и страну, с языка которой он переводит. И, конечно, к родному языку трепетно относиться. Ну и то, что можешь сидеть один, без общества, — это уже дополнительно. Вот и все.
Что такое перевод?

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Виктор Голышев
« Reply #5 on: 08 March 2015, 23:33:30 »
Самый модный российский перевочик, постоянные интервью, но вопросов всегда достаточно.
Quote
— А если автор коряво пишет, его надо исправлять, — или лучше оставить все некрасивые вещи на месте?
— Должен ли перевод, кстати, становиться фактом русской литературы? Насколько сильно нужно адаптировать?
— При переводе с английского всегда возникает проблема порядка слов. Как ее решать?
— Что делать с тавтологиями в английском языке: «были», «что», «может»?