Author Topic: Поетичний переклад  (Read 2262 times)

Observer

  • User
  • ***
  • Posts: 166
Поетичний переклад
« on: 01 April 2011, 21:07:24 »
Бракує українському перекладу об'єктивної неупередженої критики. Попасти під уважний погляд такого майстера, як Сергій Борщевський початківцю можна лише мріяти. Тут він зупиняється на творчих проколах Григорія Латника та Олени Криштальської, наголошує на відповідальності перекладача перед читачем. І перед перекладаним автором, додам.

Quote
...майже ніхто й не редагує перекладну літературу по-справжньому, зі знанням автора, країни, історичного періоду і, головне, мови, з якої ту чи іншу книгу перекладено. За цих обставин практично за все відповідає сам перекладач. Від його знань, майстерності, досвіду та вміння адекватно оцінити власні можливості залежить дуже багато.

...перед тобою (і переді мною теж, перед кожним з нас) є дві можливості: або піднестися до рівня автора, або опустити його до свого.

 Сергій Борщевський. Тьмяний відблиск яскравих огнів  — Укр. літгазета. — №3 (35) (11 лютого 2011 року)