Author Topic: Коран  (Read 6301 times)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Коран
« on: 12 May 2010, 18:46:42 »
Нарешті Михайло Якубович завершив свій український Коран. Частково його вже було надруковано в журналі "Київська Русь" (№18 Європа), в кого відкривається, можна там подивитися :).

Ще раніше вийшов переклад Валерія Басирова, але він перекладав з російської. 

Observer

  • User
  • ***
  • Posts: 166
Re: Коран
« Reply #1 on: 15 May 2010, 22:33:49 »
КОРАН у перекладі Валерія БАСИРОВА викладено на Літературному форумі. З передмовою перекладача.

turtle at home

  • Bypasser
  • *
  • Posts: 48
Re: Коран
« Reply #2 on: 21 June 2010, 14:47:29 »
Цікаво. Але у 23 роки перекласти Коран? Це якийсь геній?
http://www.zaxid.net/newsua/2010/6/21/135458/

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Коран
« Reply #3 on: 21 June 2010, 20:22:19 »
Просто перекласти - нескладно, але так, щоб "текст перекладу схвалила до друку Комісія Центру імені Короля Фагда з друку Преславного Сувою", точно може не кожен ;D

І ще мене цікавить, чому ніде не згадується про ВЖЕ надрукований, ще в 2002 році переклад Валерія Рибалкіна! Хай не всього Корану, лише частини, але зроблений і виданий академічно, з коментарями, посиланнями тощо. Чи журналісти, як завжди не володіють темою?
« Last Edit: 21 June 2010, 20:41:44 by SS. »

turtle at home

  • Bypasser
  • *
  • Posts: 48
Re: Коран
« Reply #4 on: 22 June 2010, 11:41:31 »
Як усе загадково  8)
«Враховуючи те, що нині Схід відіграє велику роль в політиці, рівень зацікавленості країни Сходом може позначатися на її міжнародному рейтингові. Зараз мусульмани активно співпрацюють зі сходознавцями, а в нас в Україні організаторами такої ісламознавчої активності є мусульманські організації. Вони проводять семінари, конкурси, диспути з проблем толерантності в міжконфесійних відносинах. Десь у стратегічній перспективі мій переклад Корану пов’язаний саме з цим», – зазначив Михайло Якубович.

Quote
Чи журналісти, як завжди не володіють темою?
Проте вони володіють сенсацією.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Коран
« Reply #5 on: 22 June 2010, 12:12:05 »
Якубович дуже відвертий, це імпонує.
А найгірше, що ця неповна інфа, подана на УНІАН. Тобто там не знають ні про Рибалкіна, ні про Басирова.  

Observer

  • User
  • ***
  • Posts: 166
Re: Коран
« Reply #6 on: 09 July 2010, 10:39:28 »
Quote
Коран має 30 частин — 114 сур. У ньому 77 тис. 934 слова. Найдовші сури розташовані на початку, найкоротші — наприкінці. Труднощі з перекладом виникали через терміни.
...
Свою роботу він надіслав до Центру ім. короля Фагда в місті Медина в Саудівській Аравії. Це державна установа, яка з 1984-го видала Коран 50 мовами. У квітні Михайла запросили туди. Він жив там понад місяць.

— Я мусив постати перед комісією. Кожен екземпляр. Корану ретельно перевіряють, ставлять печатку. Якщо з оригіналом не зійдеться бодай крапка, роботу спалять.

Переклад схвалили. Усі авторські права Михайло передав Центру.

— Ймовірно, його розповсюджуватимуть по мечетях. Роздаватимуть українським паломникам. Мені теж обіцяли прислали екземплярю. Зі мною зв’язалися два українські видавництва. Хочуть надрукувати переклад, якщо дістануть дозвіл із Медини.

Якубович робив свій переклад п’ять років. Зараз йому 23  ;) , нормально.

Через помилку переклад Корану спалюють

Observer

  • User
  • ***
  • Posts: 166
Re: Коран
« Reply #7 on: 21 March 2011, 22:48:40 »
Quote
У Львові 17 березня в кав’ярні-книгарні «Кабінет» відбулася зустріч з Михайлом Якубовичем, людиною, яка зробила перший повний переклад священної книги мусульман українською мовою.

...Друк книги відбувається за підтримки Центру з видавництва Корану, що у Саудівській Аравії. Завдяки такій підтримці Коран вже перекладений і поширений 50 мовами, на черзі його український варіант. Всі потрібні етапи перевірки він вже пройшов і отримав схвальні відгуки. «Переклад Корану не може бути справою індивідуальною, адже потрібна серйозна перевірка. Цей Коран пройшов кілька етапів перевірки – його схвалили незалежні експерти арабісти, українські філологи, після цього почалась перевірка в Саудівській Аравії і насамкінець я провів заключну вичитку», – пояснив Михайло Якубович.

...«Мій підхід до Корану був не як до літературної пам’ятки, а як до сакрального тексту ісламського віровчення», – уточнив перекладач.

Також автор наголосив на тому, що мусульмани не можуть використовувати його переклад як молитвеник, для молитви потрібен оригінал. «Цей Коран є тільки допоміжним джерелом для тих, хто сповідує іслам, і може послугувати для вивчення арабської мови», – додав Михайло Якубович. Крім того, він має неабияке значення для української науки. Тепер нашим вченим, щоб процитувати Коран, не доведеться перекладати українською його російський переклад з англійської.

Є загроза буквалізму, бо як же ще сакральність максимально зберігати.

Коран вперше перекладено українською

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Коран
« Reply #8 on: 22 March 2011, 07:17:02 »
Ну, якщо переклад обговорено в кав’ярні-книгарні «Кабінет» без скандалу, тоді все нормально  ::)
Костенко, згадаємо, це випробування не пройшла  ;D

Observer

  • User
  • ***
  • Posts: 166
Re: Коран
« Reply #9 on: 18 April 2011, 19:30:30 »
А ось і запис уже згадуваної зустрічі з Михайлом Якубовичем в кав’ярні-книгарні «Кабінет». Основні теми:
Quote
коротко про історію підготовки та видання свого перекладу;
«переклад Корану — справа аж ніяк не індивідуальна»;
огляд перекладів Корану в Україні;
«український переклад Корану — це лише копія, призначена для ознайомлення:
Коран треба читати виключно арабською мовою»;
методологія і виклики перекладання Корану українською мовою;
читає фраґменти з перекладу;
«невірний» чи «невіруючий»?
іслам — релігія прощення чи помсти?
Іслам, демократія та капіталізм;
читає пару сур напам’ять.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Коран
« Reply #10 on: 26 April 2015, 22:57:57 »
Знову про український Коран

Quote
— Що підштовхнуло перекладати такий складний твір як Коран?
— Я взявся за те, що сам хотів би читати. Крім того, відчув необхідність в українському перекладі як науковець. Досі не існувало повного тексту Корану в перекладі українською мовою з арабської, лише часткові. Точніше, є два повних переклади, але жоден із них не був перекладений із мови оригіналу. Один текст перекладений з німецької, йому вже 100 років (його, до речі, так ніколи й не перевидавали), і ще один переклад зроблений із російської мови. Я прагнув створити переклад із мови оригіналу. В Україні мені траплялися докторські дисертації, в яких цитати з Корану бралися в російському перекладі, виконаному з англійського перекладу. Подвійний переклад, уявіть собі! Що лишилося від первісного смислу? Майже нічого.

Тонкощі українського Корану  — Д.Т. — 10 квітня 2015