Author Topic: Харукі Муракамі, «1Q84», переклади з японської  (Read 9122 times)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Новий роман Харукі Муракамі «1Q84» - лише японською або українською
"...роман Муракамі — побачив світ у Японії 28 травня 2009 року, й увесь його стартовий наклад був розкуплений ще до кінця дня."
"Переклад українською – єдиний на данний момент у світі. Російською книгу планують видати через рік, англійською – до 2011."
Видавець мав би скористатися монополією і на російськомовному просторі, як це зробив, свого часу, Малкович з "Гаррі Поттером".
« Last Edit: 21 November 2009, 00:32:15 by Supreme Power »

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
В п’ятницю, 16 квітня, в Японії розпочали продаж третьої частини книжки «1Q84». В перший же день розійшлося 500 тис. примірників. Видавництво друкує ще 200 тис. Люди стояли в черзі з вечора четверга. Деякі книгарні відкрили продаж рівно опівночі, з четверга на п’ятницю.

Українською маємо лише першу частину  :-\

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Нарешті прочитав. Гарна книжка і переклад сподобався.

Перекладати живого автора непросто. Ще й першим у світі! Працюючи над першим томом трилогії, Дзюб не знав закінчення. Третій, останній, лише щойно вийшов японською. Отже, якщо він працює (дуже сподіваюсь!) над перекладом другого, йому вже дещо легше, бо можна підглянути в третій.

(Щось подібне було у Морозова з "Поттером", коли він мав якось перекласти ті ж самі "горокраси", поняття не маючи, що то таке, бо розшифровувалось воно в наступній книжці.)

Щодо редагування перекладу, то і тут, Фоліо, схоже не дуже цим переймається, бо і росіянізми трапляються, і не завжди синтаксис вдалий. Але, дякуючи професійності перекладача, текст читається добре.

Раптом згадка про Україну  :o

Героїня знайомиться в барі з чоловіком, щоб переспати з ним. Чоловік, як це буває, цього ще не розуміє, вони спілкуються:
Quote
Обоє випили нову, кожне свою, порцію віскі із содовою й „Cutty Sark” з льодом. Чоловік розповів про свою маленьку яхту ... Аомаме не хотіла слухати про якусь там нікчемну яхту. Краще вже розказував би про історію створення кулькових підшипників або про розміщення корисних копалин в Україні.
???

2Q10

  • Bypasser
  • *
  • Posts: 1
Обожаю Мураками. Но никогда не думал, что прийдется читать его на украинском языке. Но прочел с удовольствием (прекрасный перевод И.Дзюба) и с нетерпением жду третьего тома. Нужно признать, что в этом случае украинцы красиво утерли нос всему миру, первыми переведя этот бестселлер. Много моих рускоязычных друзей так же прочитали роман на украинском. Может так и становятся патриотами?

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Quote
с нетерпением жду третьего тома.
Дай бог І.Дзюбу здоров'я і натхнення   ;)

Quote
украинцы красиво утерли нос всему миру, первыми переведя этот бестселлер
І тут, як на мене, важлива не лише ця першість, а й те, що переклад зроблено і видано якісно.

Quote
Может так и становятся патриотами?
Може і так. Що таке патріотизм? Передовсім це гордість за свою країну і співвітчизників. За їхні справи. Тут маємо чим пишатися.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Навіть не рецензія, а щось в жанрі "заманухи"  ;) про першу частину трилогії.

Дарина Купко каже про "обсяг продажів, зокрема, в Японії", от якби дізнатися скільки ж вийшло примірників українською... Але про це, мабуть, навіть податкова не знає. А якщо знає, то не скаже.  ;D

Ну, і така пам'ятка від редакції:
Quote
Перший том трилогії Х.Муракамі «1Q84» на українську мову було перекладено у листопаді 2008-го, на один рік раніше від запланованого російського і на два роки — від англійського перекладу. Український переклад другого тому «1Q84» став першим перекладом у світі (вид-во «Фоліо», перекладач — І.Дзюб).

У квітні цього року в Японії вийшов третій том трилогії. За перших 12 днів продажу було продано 1 млн екземплярів. Нині українські (і не тільки) читачі з нетерпінням чекають на переклад бестселлера.

It’s Not Only a Paper Moon

Observer

  • User
  • ***
  • Posts: 166

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706

It’s Not Only a Paper Moon
Це посилання не працює.
Ось воно де тепер. Це проблема електронних ресурсів - матеріал переносять в архів і заразом міняють адресу.

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Впервые на русском!
« Reply #8 on: 06 July 2011, 01:30:22 »
Після того, як в Японії вже рік, як вийшла 3-тя частина, а в Україні вже рік, як вийшов переклад 2-ї частини, така реклама російського перекладу розважає:
Quote
Впервые на русском! Абсолютно новый роман самого знаменитого автора современной японской прозы. Долгожданная новинка,

Особливо це: Абсолютно новый роман    ;D

1Q84. Тысяча невестьсот восемьдесят четыре.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
25 жовтня виходить англійський переклад третьої частини... Чи Фоліо замовило Дзюбу український переклад?!

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
В Е-бібліотеці «Чтиво» виклали скан книжки Муракамі 1Q84. Книга третя.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Shikisai wo motanai Tasaki Tsukuru to, Kare no Junrei no Toshi — нова книжка Харукі Муракамі,
– Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage — "неофіційний" переклад англійською,
– Безбарвний Цукуру Тасакі та рік його паломництва — швидко переклали з англійської,
Нічим непримітний Цукуру Тадзакі та роки його мандрів — назва, яку пропонує Іван Дзюб, перекладач Муракамі (і не лише) українською (Літакцент, 9 квітня 2013).