Recent Posts

Pages: 1 [2] 3 4 ... 10
11
Художній переклад / Re: Ціна перекладу
« Last post by SS. on 24 March 2020, 20:31:33 »

Quote
Постановою «Про затвердження мінімальних ставок винагороди (роялті) за використання об'єктів авторського права і суміжних прав» N 72 Кабінет Міністр України затвердив мінімальні ставки (роялті) за, зокрема, публічне виконання, публічний показ та опублікування творів науки, літератури і мистецтва.

У частині Д п'ятого додатку до документу міститься інформація про мінімальні ставки винагороди (роялті) за відтворення і (або) опублікування поліграфічним способом перекладів художньої прози, поезії, соціально-економічних, науково-теоретичних та інших творів.

"Ставки винагороди (роялті) за відтворення/опублікування перекладів нараховуються за 1 авторський аркуш обсягом 40 тис. друкованих знаків (що дорівнює 22,5 перекладацьким сторінкам = 1800 зн.) або за 1 віршований рядок виходячи з розміру мінімальної заробітної плати."


І сама Постанова №72: Про затвердження мінімальних ставок винагороди (роялті) за використання об'єктів авторського права і суміжних прав



12
English Language: facts, examples... / Mysteries of English Punctuation :)
« Last post by SS. on 24 March 2020, 20:14:38 »
A useful link: The Punctuation Guide
13
Автор, консультант з авторського права, розглядає справу про стягнення компенсації за порушення авторського права на оригінальну назву літературного твору "Капітошка" і вважає, що може в суді довести, що назва "Капітошка" не має захищатися  законом. Тобто, консультант фактично пропонує свої послуги можливим клієнтам. :)

Як на мене, логіка консультанта дещо хибна, але його пост цікавий вже тим, що актуалізує тему авторського права.


Quote
Якщо назва твору є оригінальною, то на неї поширюється авторсько-правова охорона. Так записано в статті 9 закону "Про авторське право і суміжні права".

... за порушення авторського права на твір стягується компенсація в розмірі від 10 до 50 тисяч мінімальних заробітних плат.

Якщо ввести в поле "Пошук за контекстом" ЄДРСР слова "Авторське право. Капітошка", то побачимо більше сотні справ, за якими стягуються сотні тисяч гривень.

...

Є світло в кінці тунелю. Після прийняття будь-яким судом рішення, у якому суд відмовить у задоволені позовних вимог щодо стягнення компенсації за порушення авторського права на оригінальну назву твору "Капітошка", слід подати у Верховний Суд України заяву про перегляд судових рішень. Слідкуйте за судовими рішеннями у ЄДРСР.

14
Translators adventures, mistakes... / machine translation
« Last post by SS. on 03 March 2020, 00:05:22 »
This is how they save on translation in Japan. Though it's true for any country. :(

The author talks on the poor translation in Japan but, in fact, the story illustrates the general public's attitude to translation.

Quote
One likely culprit is the use of machine translation rather than human translators. Anyone can put text into a free online translation program, while there are also proprietary versions marketed to companies for internal use. While the quality of machine translation has certainly improved compared with what it was in the past, it still often produces translations that are slightly unnatural at best and complete gibberish at worst. Thus, machine translation is generally better used to get the gist of something written in a foreign language, rather than for producing a polished translation to be printed or published. Too many organizations continue to blithely cut and paste whatever comes out, without thinking about whether the result is accurate or even makes sense.

Organizations that actually employ the services of a human translator will often use one who is unqualified or inexperienced. In many cases, this is someone who is pressed into service to translate as a favor, often for free. The common culprit at the root of using less-qualified individuals or software is a lack of budget allocated for translation. Unfortunately, preparing translated text is sometimes an afterthought.

Another way that some Japanese organizations save money on translation is to ask an employee to do it. There could be a linguistically confident Japanese employee who feels like they can handle the translation themselves or just gets saddled with the job because everyone knows their TOEIC score. In either case, this goes against the general rule in translation that people should only translate into their native language.





15
Підсумок літературного 2019 року від Ганни Улюри на ЛітАкценті.

Quote
Щонайменше п’ять десятків добрих книжок і мінімум десять – обов’язкових до прочитання. Згадайте ще такий рік, прошу.

Прозові книжки цього року показові страшенно саме в парах:

Марія Матіос, «Букова земля» і Катерина Бабкіна, «Мій дід танцював краще за всіх»;
Артем Чех, «Район Д» і Євгенія Кононенко, «Празька химера»;
Оксана Луцишина, «Іван і Феба»;
Ірена Карпа, «Добрі новини з Аральського моря» і Гаська Шиян, «За спиною»;
Марина Гримич, «Клавка» і Горіха Зерня, «Доця»;
Дністровий Анатолій, «Б-52» і Рафєєнко Володимир, «Мондеґрін».


Quote
Поступово, але досить швидко в сучукрліті змінилися пріоритетна позиція оповідача. Тепер у фаворі не Свідок, як було ще три-чотири роки тому, а Сучасник. Не зафіксувати щось важливе, що сталося під час твого життя, а жити в часи чогось важливого, що впливає на тебе. <...>

Констатую: цього року проза реально сучасна, вона зафіксована в теперішньому, поточному моменті, хай і проживає його на правах спогаду чи передбачення. Чужі досвіди стають такою собі «сліпою цяткою», яка дає оповідачу змогу концентруватися навколо власних уже переживань. <...>

Дуже прикметний і страшенно тривожний момент: така різка зміна Свідка на Сучасника відбувається зазвичай у культурі, яка вже пережила катастрофу, в, умовно кажучи, повоєнній прозі. У нас це сталося вже зараз. Не зарано?

В огляді також йдеться про видану поезію і нон-фікшн.

Quote
Поезія у нас співає, малює, танцює. І все більше зацікавлена в тому, щоб говорити по конкретного читача. Здається, всі свої три сотні споживачів наші поети уже знають поіменно.

Отже:
Quote
2019 рік був роком художньої прози. Якщо кожні два тижні в спільноті виникав черговий якийсь скандал (маємо ще час для парочки таких), то і кожні два тижні виходила в світ книжка, варта таких же буремних обговорень. Рік був важкий і важливий: не просто добрі твори, а ті, які матимуть вплив на сам спосіб писати фікційну прозу, це уже і зараз видно.

16
В огляді йдеться про переклади прози Сергія Жадана, Олега Сенцова, Андрія Куркова, Юрія Винничука, Андрія Любки, Любка Дереша, Тані Малярчук, Маркіяна Камиша, Олега Полякова, Володимира Даниленка, також поезії і дитячих та підліткових книжок.

Переклади видані переважно європейськими та американськими видавництвами, хоча книжки творчої майстерні «Аґрафка» «Я так бачу» і «Голосно, тихо, пошепки» видали в Японії.
Quote
Також стало відомо про продаж прав на видання цих книжок в Росію (вид-во: МИФ). Ця новина викликала бурхливу реакцію у соцмережах.

А дві книжки Катерини Міхаліциної і книжка-картинка Оксани Були вийшли в Кореї. Китайською переклали книжку для підлітків Андрія Бачинського «140 децибелів тиші».

17
Усний переклад / Помилка перекладача
« Last post by SS. on 24 February 2020, 13:59:27 »
Чи не вперше в Україні публіка звернула увагу на важливість якісного перекладу:

Quote
Помічені в Україні огріхи, такі, як недосконалість перекладу, в Ізраїлі не помітили.

Тим часом, на жаль, через не цілком кваліфікований переклад сторонам насправді було складно зрозуміти багато меседжів один одного. Вони залишилися в більшій мірі надбанням внутрішньої аудиторії.

Так, з українського перекладу виступу Нетаньягу в Бабиному Яру випало відсилання до книги Ейхі – перекладачка не зрозуміла, що йдеться про біблійний Плач Єремії.

Що набагато важливіше для українців, з перекладу на іврит промови Володимира Зеленського зникли тези про Голодомор та розправи нацистів над українцями, які боролися за незалежність України.

Втім, не думаю, що тут слід підозрювати прихований намір.

Переклад виступів у Бабиному Яру, здається, був забезпечений українською стороною. Мені здається, швидше можна говорити про недостатню підготовку перекладачки.

Наприклад, вона просто явно не зрозуміла, що мав на увазі ізраїльський прем'єр, вживши словосполучення «остаточне вирішення [єврейського питання]» (сталий вираз, евфемізм, яким самі нацисти називали знищення євреїв).

У промові Зеленського перекладачка просто спрощувала все, що складно було під час синхронного перекладу сформулювати на івриті.


18
Усний переклад / Синхроний переклад
« Last post by SS. on 24 February 2020, 13:49:21 »
Quote
Перекладач Юрій Соколов наголосив у коментарі Радіо Свобода, що синхронний переклад справді є дуже складною справою і його успішність часто залежить від того, як прес-служби державних діячів подбали про надання необхідних інформаційних матеріалів, щоб перекладачі могли належно підготуватися до роботи. Причому тут важливо бути готовим як до запланованих тем обговорення, так і спрогнозувати те, що може виникнути під час розмови.

В реальності дуже часто, каже Соколов, перекладачу, який дуже добре знає мову, нічого не повідомляють заздалегідь про можливі теми виступів та розмов на найвищому рівні.

Якщо на найвищому рівні не повідомляють, можете уявити, що робиться не решті "нижчих рівнів". :( Так і працюємо.
19
Устный перевод / Перевод в суде
« Last post by SS. on 24 February 2020, 02:13:06 »
Так что слухи о скором отказе от услуг живого переводчика явно преувеличены, хотя, в этом конкретном случае, для обеспечения безопасности, лучше бы воспользоваться какой-нибудь программой.

Quote
рассмотрение затягивается из-за отсутствия переводчика с азербайджанского,

В процессе, который длится с мая 2017 года, ранее уже были задействованы несколько переводчиков, но все они в итоге отказались участвовать в заседаниях. Не исключено, что причиной отказа стали угрозы со стороны обвиняемого, который таким образом затягивает дело.


20
Как-то каламбурно сочетаются профиль заведения и название переулка.

Quote
В помещениях городского психиатрического диспансера, что в Первом Разумовском переулке, провели капитальный ремонт


Pages: 1 [2] 3 4 ... 10