Перекладацький форум

Перекладацький форум => Переклади з http://odes-transl.com/ - коментарі, обговорення => Topic started by: SS. on 02 January 2010, 17:47:09

Title: Sherry B. Ortner. Is Female to Male as Nature Is to Culture?
Post by: SS. on 02 January 2010, 17:47:09
Тема названа мовою оригіналу, бо переклад існує в двох варіантах, під двома назвами.

Перший – ЧИ МОЖНА ЗІСТАВИТИ ЖІНОЧЕ З ЧОЛОВІЧИМ ТАК, ЯК ЗІСТАВЛЯЮТЬ ПРИРОДУ З КУЛЬТУРОЮ? (http://odes-transl.com/index.php?page=ortner-sherry) було виконано згідно з умовами проекту “Перекладацька Майстерня 2000-2001”. Після перекладача текст правили наставники - літературний редактор Максим Стріха і науковий редактор Ліліана Ґентош. Кінцевий варіант ретельно підготували до друку і (без помилок) надрукували у виданні проекту.

Другий – ЧИ СПІВВІДНОСИТЬСЯ ЖІНОЧЕ З ЧОЛОВІЧИМ ЯК ПРИРОДА З КУЛЬТУРОЮ? (http://odes-transl.com/index.php?page=ortner-sherry-v) є, фактично, переписаний редактором Вишневим перший варіант перекладу. Редактор відмовився обговорювати свої правки, через цілковите ігнорування думки перекладача, останній наполягав на тому, щоб його ім'я було зняте з публікації. Це пообіцяли, але, врешті, обіцянки не дотримались. І прізвище поставили, і друкарських помилок наробили.   

Для тих же, хто захоче порівняти переклади, або подивитися на що може перетворитися науковий текст в руках завзятого редактора,  :-\ подано оригінал - Sherry B. Ortner. Is Female to Male as Nature Is to Culture? (http://odes-transl.com/index.php?page=ortner-sherry---engl)
Title: Re: Sherry B. Ortner. Is Female to Male as Nature Is to Culture?
Post by: Л.Л. on 03 January 2010, 01:11:29
Навіть не копаючи вглиб: назву російською калькою "співвідноситься" точно зіпсували...