Перекладацький форум

Перекладацький форум => Письмовий переклад => Topic started by: SS. on 10 December 2009, 20:54:07

Title: Переклад з російської
Post by: SS. on 10 December 2009, 20:54:07
Виникло практичне питання перекладу (чи ні) назв московських журналів (http://vsiknygy.net.ua/news/4806/). Як на мене, потрібно йти шляхом мов, які користуються латинкою - без перекладу, так, як є в мові-оригіналі. Тобто залишати, наприклад, - "Иностранная литература". Якщо ж перекладати, то писати - "російський (московський) журнал "Іноземна література"".
Title: Re: Переклад з російської
Post by: Л.Л. on 10 December 2009, 22:00:02
Перекладати, думаю, не варто. Або писати мовою оригіналу ("Иностранная литература"), або транслітерувати  ("Іностранная літєратура"). Пишуть же: газета "Нью-Йорк Таймс" чи видання "Фігаро". І в  добрі радянські часи (добрі в сенсі грамотності) теж так писали.
А згадуване видання нехай не оправдовується. Я їх давно назвала "Недругом читача"  - за "грамотність".  Зрештою, нехай установлять певні стандарти для себе, якщо вважають, що немає "загальновизнаних" (?) (а вони таки є. Бо написання прізвищ правопис усе ж регламентує).  Якось дивно, коли в газеті на одній сторінці (хай навіть у різних замітках) траплятиметься і Дмитро Медведєв, і Дмітрій Мєдвєдєв.
Title: Re: Переклад з російської
Post by: SS. on 13 December 2009, 01:24:04
Я так розумію, що вони дають студентам висловитися і це добре. Але якби вони ще тим студентам допомогли навчитися... На мій останній коментар відреагували позитивно. Врешті я, якраз, і не до перекладу там чіплявся.