Переводческий форум > Художественный перевод

Художественный перевод в России

<< < (5/5)

Critic:
Разные мысли профессионалов:

--- Quote ---когда Гнедич переводил «Одиссею», он ... ввёл слово «многоопытный», которого прежде его перевода не существовало в русском языке.

Владимир Тихомиров – замечательный переводчик древней поэзии, он перевёл эпос «Беовульф» и фактически создал для этого особый язык, который отчасти похож на древнерусский. Основы гибкого своего языка, с помощью которого он переводил и древнеиндийские гимны «Ригведы», и «Старшую Эдду», и старинные румынские песни, он не только в книгах находил. Тихомиров уехал из Москвы и многие годы провёл в деревне на берегу Волги, дружил с местными старухами, учился у них складности, уместности, гармоничности языкового строя.

Кто сейчас идёт в переводчики? Раньше шли инженеры и физики. А сейчас – люди, одержимые словом. Но престиж профессии на минимальной отметке.

переводчик практически не имеет возможности сам что-то предлагать издателю. Это проблема рынка, конвейерного производства. Переводчик, который нередко является единственным человеком, непосредственно знакомым с книгой, не может её рекомендовать – точнее, его никто не обязан слушать. Издательские планы часто составляют люди, знакомые с книгой только понаслышке.

Что касается художественной прозы, я почти не перевожу большие произведения, потому что они всё равно выходят крошечным тиражом и платят за них копейки. Вообще говоря, лучше всего переводить классику. Вот если есть такая возможность – за неё надо хвататься. Классику, по крайней мере, будут читать.

--- End quote ---
ВАС БЕСПОКОИТ «ЛГ»  — Л.Г. — №48 (6394) (2012-11-28)

Observer:
Издание переводной книги: опыт издательства Corpus. Книга Донны Тартт «Щегол» (The Goldfinch — Donna Tartt).

--- Quote ---У Тартт есть специальное письмо для переводчиков с примечаниями: «делайте вот это» и «не делайте того». Это общепринятая практика у больших писателей — такой FAQ, в котором накапливаются все вопросы.
--- End quote ---
А как же мысль о том, что "автор умер"?

И снова проблема с Украиной :)

--- Quote ---У Бориса в английском тексте есть прямо русские фразы. У Тартт, видимо, был хороший источник, но без смешных ошибок не обошлось. Например, у Бориса есть шофер, тоже мигрант с Украины, которого почему-то зовут Гюри. Или герой называет собаку словом poustyshka. Или он неправильно объясняет разницу между русским и украинским языками. С этими местами надо было что-то делать, и при переписке с Тартт я дала ей список таких случаев, их было 10–11, спросив, можно ли эти моменты исправить так, чтобы они выглядели нормально по-русски. Что мне понравилось, так это то, что она ответила просто: «Да, я ошиблась, жаль, что вас раньше не было рядом». А имя шофера она увидела в каком-то объявлении — оказалось, что оно на самом деле венгерское».
--- End quote ---

Покупка прав и подготовка издания 

Critic:
Иллюстрация издания как производственного процесса, полного "творческих" нюансов.

Издание переводной книги: опыт издательства  «ГОНЗО»: история публикации, начиная с покупки прав и заканчивая сведением воедино трёх переводов и замысловатой вёрсткой.

"Как вообще устроен издательский процесс? Ты тем или иным образом находишь книгу, которая тебя интересует, и отправляешься на поиски правообладателя. "

КАК СТРОИЛАСЬ РАБОТА НАД ПЕРЕВОДОМ

"Обычно на перевод и подготовку книги отводят 18 месяцев, "

Книгу переводили трое переводчиков.

(отдельная тема: рассказ переводчика о проблемах перевода: "Со сносками были свои сложности: некоторые из них — точнее, многие из них — фейковые, они отсылают к выдуманным исследованиям. Однако они были оформлены корректно, Данилевский указывал и издания, и издательства. И возникал такой странный момент: указан источник, ты пытаешься найти его в сети, но все безуспешно. Ты ищешь, не будучи уверен, что сможешь найти. Более того, спрашиваешь себя: не смог найти, потому что источника не существует или потому что плохо искал?" )

КТО СШИВАЛ ТЕКСТЫ ТРЕХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Работа редактора.

"Оригинал собран из множества нарративов, звучит на несколько голосов; и у переводчиков тоже были свои голоса. Один, скажем, тяготел к игривости и сокращениям, другой размывал текст своими вставками, третий работал несколько отстранённо."

"Одной из моих задач было привести в соответствующий вид все упоминаемые факты: например, сноску, в которой порядка трёхсот имён фотографов мировой известности, и каждого нужно соотнести с действительностью и проверить. Кого-то из них находишь, а кого-то Google не может узнать."

Вот это работёнка!

КАК ВОССОЗДАВАЛИ «ВИЗУАЛЬНЫЙ ТЕКСТ»

"Вёрстку взялись проверять правообладатели. Они сказали: «Вёрстка должна быть идентична оригинальному изданию»."

"Производственный цикл составил более трёх лет"


Дмитрий Безуглов. "Приключения книги от файла до книжной полки"  — «Горький» — 24 ноября 2016 г.

Navigation

[0] Message Index

[*] Previous page

Go to full version