Переводческий форум > Художественный перевод

Художественный перевод в России

<< < (2/5) > >>

Critic:
Издатель свидетельствуето переходной ситуации на рынке перевода:

--- Quote ---Кстати, сейчас происходит, если можно так сказать, смена поколений переводчиков, и новые – не могу сказать, что плохи, но в целом, если сравнивать с предшественниками, выбор будет в пользу мэтров.
--- End quote ---

«Кафку читают хуже, чем про Кафку»  — Л.Г. — №47-48 (6302) (2010-11-24)

Critic:

--- Quote ---В седьмой раз вручили премию им. Жуковского за выдающиеся успехи в области художественного перевода с немецкого языка на русский. Лауреатом стала Елена Терешенок (Волгоград) с переводом отрывка романа Уве Тимма «Красный цвет». Почётная премия вручена Татьяне Баскаковой (Москва).
--- End quote ---

40 тысяч рублей - неплохая добавка к семейному бюджету :)

Литинформбюро  — Л.Г. — №47-48 (6302) (2010-11-24)

Critic:
«ЛГ» обещает серию материалов про российских художественных переводчиков, которую начала с Софьи Борисовны Ильинской – переводчицы новогреческой литературы.


--- Quote ---Первой представила российскому читателю поэзию одного из великих греческих поэтов XX?века Константиноса Кавафиса (1967). Переводила всемирно известного Янниса Рицоса, нобелевских лауреатов Георгоса Сефериса и Одисеаса Элитиса и других.
--- End quote ---

Тот случай, когда полезно иметь мужа из страны изучаемого языка  ;)

Греки бывают не только древними  — Л.Г. — №10(6314) (2011-03-23)

Critic:

--- Quote ---Вручена Новая Пушкинская премия 2011 года. Напомним: первая премия – «За совокупный творческий вклад в отечественную культуру» – присуждена переводчику Вере Мильчиной.
--- End quote ---
Какая чудесная формулировка!

Литинформбюро/Литнаграды  — Л.Г. — №22 (6324) (2011-06-01)

Critic:
переводчик испаноязычной литературы Павел Грушко


--- Quote ---– Моё определение литературного перевода такое – спасение на переправе (общественная, посредническая функция), а также некая ложь во спасение (посильное художественное преображение). Если говорить об испанском языке, а это язык ещё и двух десятков разных латиноамериканских культур, то перевод для меня был и остаётся окном в мир, расширением мира в сознании.
--- End quote ---
"ложь во спасение" - это сильно.


--- Quote ---С благодарностью вспоминаю Семёна Александровича Гонионского, преподававшего газетный перевод, но позволившего мне вместо сухой публицистики подать как курсовую работу перевод стихов одного эквадорского поэта.
--- End quote ---
Вот это подход к переводческому образованию!


--- Quote ---Что касается перевода, одна из трудностей в том, что переводить приходится, скажем так, с католического на православный: не всё сходится так, как хотелось бы.
--- End quote ---

Голгофа упорных самоучек  — Л.Г. — №34 (6335) (2011-08-31)

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version