Перекладати, думаю, не варто. Або писати мовою оригіналу ("Иностранная литература"), або транслітерувати ("Іностранная літєратура"). Пишуть же: газета "Нью-Йорк Таймс" чи видання "Фігаро". І в добрі радянські часи (добрі в сенсі грамотності) теж так писали.
А згадуване видання нехай не оправдовується. Я їх давно назвала "Недругом читача" - за "грамотність". Зрештою, нехай установлять певні стандарти для себе, якщо вважають, що немає "загальновизнаних" (?) (а вони таки є. Бо написання прізвищ правопис усе ж регламентує). Якось дивно, коли в газеті на одній сторінці (хай навіть у різних замітках) траплятиметься і Дмитро Медведєв, і Дмітрій Мєдвєдєв.