Из личного опыта...
1. Устный перевод действительно сложнее письменного. Считаю переводчика-синхронщика вершиной устного перевода, но если вы хоть раз были на приличном семинаре с синхронным переводом, то скорее всего почувствовали "легкую усталость" после часа-двух.
2. Никогда не перевожу человека, предварительно не пообщавшись минут 15-30 с ним, необходимо привыкнуть к его произношению, манере говорить и т.д.
3. Для устного переводчика важно иметь хорошее произношение и желательно голос низкого тембра (баритон, бас). Говорят легче слушать.
4. Желательно изучить основы риторики, очень помогает не утомлять публику, да понимание облегчает, когда переводчик говорит четко, слаженно и логично.
5. Иметь приятную внешность, соответствующую одежду, ведь зачастую переводчик находится на передней линии (up front).
6. Мужской голос стоит переводить мужчине, женский - женщине. Психологи утверждают, что на уровне подсознания информация усваивается лучше.
7. Стилистика и эмоциональность перевода должна соответствовать "оригиналу". Другими словами нельзя "перекрывать" источник перевода.
8. Остальное - опыт и все, что можно получить с ним: умение держаться на публике, предугадывать о чем собирается сказать говорящий в следующей части предложения и т.д. и т.п.