Переводческий форум > Устный перевод
трудности устного перевода
Eng-Gr-Rus:
Предлагаю внимательнее читать правила Форума:
в английском, украинском и русском отделах Форума, разрешается общаться соответственно на английском, украинском и русском языках.
-----------------------------
предлагаю описать почему все так боятся устного перевода или почему он для всех такой сложный и пугающий
Добрый Уке:
Дык страшно :)
Выйдешь перед всеми и вдруг слово какое забудешь!
Л.Л.:
Да потому, что это действительно сложно. Во-первых, устная речь спонтанна и частенько отличается от письменной, построена не за правилами, т. ск. "не отредактирована". :) Во-вторых, темп устной речи довольно высок и надо успевать "схватывать" все слова; нет возможности посмотреть в словарь и уточнить какое-либо слово. А при синхронном переводе и переспросить возможности нет.
SS.:
--- Quote from: Eng-Gr-Rus on 18 December 2009, 22:22:18 ---предлагаю описать почему все так боятся устного перевода или почему он для всех такой сложный и пугающий
--- End quote ---
Тут нужно отделить реальные объективные сложности от личных страхов и фобий.
Думаю, это особенно дебютирующих девушек касается - проблемы типа: А как я выгляжу? Не ошиблась ли с одеждой, не выглядывает ли чего. Не знаю что там ещё мучит девушек ;D
--- Quote from: Л.Л. on 19 December 2009, 00:37:45 ---устная речь спонтанна и частенько отличается от письменной, построена не за правилами,
--- End quote ---
Позволю себе не согласиться. Устная речь построена по правилам устной речи. ;) И там, где учат на устного переводчика должны учить эти правила. Опытный выступающий говорит уже "отредактированно", ну а неопытного так и переводим.
Дело в том, что устного перевода я не боюсь, поэтому могу только (доброжелательно) прокомментировать чьи-то проблемы.
Л.Л.:
--- Quote ---Позволю себе не согласиться. Устная речь построена по правилам устной речи. И там, где учат на устного переводчика должны учить эти правила. Опытный выступающий говорит уже "отредактированно", ну а неопытного так и переводим.
--- End quote ---
Я, конечно, не собираюсь спорить с переводчиком, притом опытным. ;) Но даже переводчики с большим опытом нередко испытывают трудности при переводе устной речи, потому что и опытные выступающие иногда выдают "перлы". Помню, участвовала в одной междунар. конференции, в основном там были украинцы и поляки. Там один польский историк (кстати, довольно известный) так выступал, что переводчица, к-рая до этого переводила других, словно семечки щелкала, испариной покрылась... Потом еще долго редактировала запись выступления для публикации. :)
--- Quote ---Дело в том, что устного перевода я не боюсь, поэтому могу только (доброжелательно) прокомментировать чьи-то проблемы.
--- End quote ---
Бояться Вы и не должны. Но трудности бывают даже у супер-пупер именитых... :)
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
Go to full version