Перекладацький форум > Українська мова: правила, приклади...
Совєтізми
SS.:
Час позбавлятися "совєтізмів".
Ніколи в Україні не казали "карбованець", лише "рубль", навіть "рубЕль" :). "Карбованець" вживався виключно в офіційних текстах і офіційному мовленні. У них навіть етимологія інша:
карбованець - від "карбувати"
рубль - від рос. "рубить". Між іншим, відрубували від української гривні.
Отже, перекладаючи, так і пишемо - "рубль".
Л.Л.:
--- Quote ---Час позбавлятися "совєтізмів".
--- End quote ---
хе-хе... Тоді слід позбавлятися "радянізмів", а "совєтизми" хай залишаються... Чи навпаки? :) Бо щось я вже геть заплуталася. ::)
--- Quote ---Ніколи в Україні не казали "карбованець", лише "рубль", навіть "рубЕль" . "Карбованець" вживався виключно в офіційних текстах і офіційному мовленні.
--- End quote ---
Ну Ви надто категоричні! ;) Я, приміром, до офіційних осіб не належала, але вживала в укр. мові лише слово "карбованець", а не "рубль". :) Та й чимало народу саме так називали радянські (чи "совєтські", якщо Вам так більше подобається :)) гроші.
Л.Л.:
Додам.
І в укр. літературі у творах радянського (та й пострадянського) періоду це слово вживалося, та й донині деякі письменники вживають. Ось кілька цитат, аби не здаватися "голослівною":
Скажи, Барильченко! Не довгий карбованець хiба нас
привiв сюди? - звертається Брага до огрядного бульдозериста, що обiдає за сусiднiм столиком (Олесь Гончар «Тронка»)
Долоню йому пропiкав карбованець, страшна печатка майбутнього злочину, груди все так же стискувало холодне кiльце (Олесь Гончар «Крапля крові»).
Вона дiстає з-за пазухи пожмаканого карбованця i вкладає Левковi в долоню (Григір Тютюнник «Три зозулі з поклоном»).
У цей час знову надлетів Бодьо з кавами й останніми коньяками. Білинкевич шепнув на вухо Хомському:
— Сто вісімдесят три карбованці, сорок п'ять копійок. (Ю. Андрухович «Рекреації»).
Себто я лишень хотіла підтвердити, що слово "карбованець" вживалося не тільки в офіційному мовленні, а все ж таки його використання було значно ширшим.
SS.:
--- Quote from: Л.Л. on 20 December 2009, 21:45:00 ---хе-хе... Тоді слід позбавлятися "радянізмів", а "совєтизми" хай залишаються... Чи навпаки? :) Бо щось я вже геть заплуталася. ::)
--- End quote ---
"совєтизм" - як слово нав'язане, накинуте совєтською владою і за часів тієї влади.
В ХХ ст., в Україні була Центральна Рада і є Верховна Рада. Між ними був Верховный Совет УРСР. Саме за часів цього Совєта в укр мову попали слова цій мові невластиві (напр.: замість скарбниці -казначейство, замість комори) - склад.
Також виникли мовно невмотивовані (вмотивовані політично) викривлення в перекладі.
Англійською рубль - rouble
Якщо ж перекласти rouble укр-ю, виходить карбованець, рубель. Абсурд.
--- Quote from: Л.Л. on 20 December 2009, 21:45:00 ---Ну Ви надто категоричні! ;) Я, приміром, до офіційних осіб не належала, але вживала в укр. мові лише слово "карбованець", а не "рубль". :) Та й чимало народу саме так називали радянські (чи "совєтські", якщо Вам так більше подобається :)) гроші.
--- End quote ---
Дивно, але я, навпаки, якось в дитинстві прочитав на рублі, що він "карбованець" і попробував вживати саме це слово. І вдома, і в магазинах. Якось на мене не так дивилися і ніхто не підтримав мене, тож я покинув ці експерименти.
SS.:
--- Quote from: Л.Л. on 20 December 2009, 22:41:18 ---І в укр. літературі у творах радянського (та й пострадянського) періоду це слово вживалося, та й донині деякі письменники вживають. Ось кілька цитат, аби не здаватися "голослівною":
--- End quote ---
З наведених прикладів, лише у Андруховича це свідоме авторське вживання, бо ми знаємо як редагувалися совєтські письменники.
Щодо сучасників, то, як відомо, у нас ще багато хто замість "гривні" каже "рубль", потім, говорячи українською - перекладає і каже "карбованець", щоб звучати по-українському!
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
Go to full version