Перекладацький форум > Перекладацькі пригоди, "перли", ляпи...
Машинний переклад
SS.:
iРhone продається з-під підлоги
Це така красота замість "з-під поли". Перекладали з рос-кої "из-под полы". Звідкі ж програмі зрозуміти різницю між "пола" - "пол". Добре, що "з-під стАті" не написали ;D
Л.Л.:
Маккартні плакав би...
SS.:
Якби тільки він. Программа перекладала Bill Clinton, як "Законодавчий акт Клінтон", а штат New Jersey, як штат Нова Фуфайка. ;D
Л.Л.:
еге ж... У програмах телепередач, які після маш. перекладу з рос. ніхто не перевіряє, було якось: Крейда Гібсон, Батько Римський.
Л.Л.:
--- Quote ---Звідки ж програмі зрозуміти різницю між "пола" - "пол". Добре, що "з-під стАті" не написали. ;D
--- End quote ---
Ось тут якраз той випадок, коли пол (стать) переклали як підлога.
"Рожеві квіти дарують людям будь-якого віку і підлоги по будь-якому випадку". ;D
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
Go to full version