13-й абзац
1. «з будь яким місцевим жителем». «Будь-яким» - через дефіс.
2. «що лунають
упродовж
усього роману…»
3. «Багато персонажів «світової художньої літератури»
– це замасковані Кіми». У реченні пропущено тире.
4. «Як, скажімо, спритний хитрун з роману Ханіфа Курейші
, «Будда передмістя» (Hanif Kureishi, «The Buddha of Suburbia»), індієць, що може
зійти за британця – Кім, так би мовити, навпаки». Кома після Курейші зайва.
«
Зійти за когось» - це насправді калька російської сполуки «
сойти за кого-то», яку укр. фразеологічний словник перекладає як «
правити за когось».
14-й
1. "багато-батьківщинства" – разом.
2. Після «багатобатьківщинства» - кома (підряд. зворот), «розглядають проблему ідентичності» - теж кома (2-га частина складносурядного речення).
3. «Стоячи одночасно на обох шляхах, перебуваючи ні тут
, ні там, вони, кінець кінцем…» Між «ні тут» і «ні там» кома не потрібна, бо це фразема. Не думаю також, що потрібно виділяти комами сполуку «кінець кінцем», бо вона не виглядає вставною. Але це на Ваш розсуд. До слова, «
кінець кінцем» мені трохи відгонить «русским духом», хоча в укр. словниках таке словосполучення є. Я би із задоволенням замінила її на «
зрештою».
4. «будь яких обмежень» - «будь-яких» через дефіс, Тр
инідаду – через и.
5. У трьох останніх реченнях: «що позбавляє», «що живе», «що… живе», «що має». Можна ж деінде «
що» замінити на «
який (яка)».
15-й
1. «…одночасно безмежна
й обмежена.» і на й, поміняти місцями крапку й лапки.
2. «…здобуття незалежності Індією від Британії» - поміняти місцями «незалежності» і «Індією» - просто природніша конструкція.
3. «…в
зачиненому й задушливому просторі…» - очевидно, «в
замкненому (чи
замкнутому) ... просторі».
16-й
В останньому реченні після «Коннектикуті» кома зайва.
17-й
1. «Вони змогли також створити і задовольнити власними творами…» Даруйте, але мені це речення видалося кепським.
Якщо так і в автора, то це якраз той випадок, коли оригінал у перекладі варто вдосконалювати.
2. «…діаспорі
»,
– каже М.Г. Кінгстон (Maxine Hong Kingston), котра ввела прозу американських китайців до загального літературного процесу.
– «Ми живемо…» (тут пряма мова: поставити тире й забрати лапки, бо надалі в тексті саме так).
3. В останньому реченні кома після Кінгстон зайва.
18-й
1. «Не менш важлив
им є те, що…»
2. «…це індійці, які виросли
, читаючи «Боллівуд», улюблений в Бомбеї кіно часопис». Кома після «виросли», «
кіночасопис» разом.
3. «…не як якась дивина, екзотика
, або набір чудернацьких звичаїв», а
ле як щось таке…» Зайва кома перед
або; тут краще
а (не
але).
4. «Як треба, вони вголос прокричать». «
Як треба» чи «
якщо треба»?
Трошки про коми перед або19-й
1. «
Таким чином, письменники…» - «
Отож…»
2. «…домівки наших сусідів часто
знаходяться поза межами…» - «...
перебувають поза межами…»
3. Після Рушді кома зайва.
20-й
1. Після «Тим часом» - кома зайва.
2. «…порівнює цей процес
із тим…»
3. «…в провінціях
: Середземномор’ї, Африці, Туреччині і далі». Після «провінціях» - двокрапка. Очевидно ж, що це провінції і перераховуються.
4. «…а з її колишніх колоній
: Колумбії, Аргентини та Мексики» - те ж саме, двокрапка після колоній.
5. «…мабуть
, єдина можливість у майбутньому…» - кома після мабуть.