Цей пост є відповіддю на питання поставлене поза форумом, але, гадаю, може бути корисним більше ніж одній людині
Замовники часто не розуміють специфіки усного перекладу, тому вважають, що людина, яка знає іноземну мову може перекладати. А яка має філологічну освіту - просто мусить.
І якщо така людина працює в компанії, яка несподівано потребує перекладача, 100% що керівник захоче зекономити на запрошенні досвіченого професіонала і кине "під танки" свого працівника. Але насправді, так починав дуже багато хто, тому ситуації нормальна. Більше того, це чудова нагода перевірити свої можливості, побачити, чи здатний ти це робити тощо.
Врешті, і керівника компанії можна зрозуміти - навіщо шукати чужу людину, ризикувати своїми секретами.
Отже, кілька практичних порад. Може пізніше ще щось згадається. Може ще хтось захоче поділитися своїм дебютним досвідом.
Розглянемо таку ситуацію. Такого-то числа представник Компанії має провести ділову зустріч з Іноземцем. Ви маєте підготуватися:
1. на рівні Компанії
- попередити, що це ваш перший такий серйозний досвід (але це не означає, що ви знімаєте з себе відповідальність);
- максимально ознайомитися з темами, які розглядатимуться на діловій зустрічі
- поговорити з тим, кого ви будете перекладати, запитати, на чому робитиметься акцент, бо ж все ніколи не вивчиш. Можна записати в блокноті якісь важливі терміни, цифри, те, що може вилетіти з голови у відповідальний момент.
- зорієнтуватися в розкладі переговорного дня (Після привітання Компанія може запропонувати Іноземцю свій формат переговорів, ресторан, екскурсію. Навіщо вам додатково напружуватися, якщо ви можете підготувати це вдома.)
(далі буде)