Переводческий форум > Художественный перевод
Художественный перевод
(1/1)
SS.:
--- Quote ---Перевод - тоже своего рода предательство, особенно когда один язык имеет преимущество над другим.
...
Подобный презрительный взгляд на переводы, ощущение, что они “своего рода предательство”, держится уже не первое столетие, и не только в англоязычном мире. Примерно половина статей о переводе, которые мне приходится читать в неакадемических изданиях, упоминают либо итальянский каламбур “traduttore - traditore” (“переводчик - предатель”), либо французскую идею насчет les belles infid?les (то есть что переводы как женщины - либо красивы, либо верны, но не то и другое одновременно), либо раздражающую сентенцию Роберта Фроста о том, что “поэзия - это то, что теряется в переводе”. Я подозреваю, что эта враждебность к переводчикам и их работе коренится не в абсолютно справедливом мнении о несовершенстве большинства переводов, а в подозрительном отношении к самим переводчикам. Переводчики, по определению, хотя бы отчасти чувствуют себя дома в двух культурах, и их лояльность по отношению к каждой из этих культур из-за этого подвергается сомнению.
...
Критиковать переводчиков легко. Если они не дают волю своему творческому воображению, то предают не только себя, но и живую душу оригинала. Если воображение заводит их слишком далеко, их обвиняют в отсебятине. Но верность не бывает механистичной; чтобы быть верным человеку, убеждению, делу или литературному произведению, недостаточно просто следовать набору правил.
--- End quote ---
Предатели и дарители: о переводе “Капитанской дочки” — «Иностранная литература» 2010, №12.
Critic:
Невероятный повод для гордости в ХХI веке.
--- Quote ---– В Беларуси и сегодня работает огромный отряд переводчиков. Причём многие работают не с подстрочниками, а с оригинальными текстами.
--- End quote ---
Слово требует дел — Л.Г. — № 1-2 (6445) (15-01-2014)
Navigation
[0] Message Index
Go to full version