Перекладацький форум > Письмовий переклад
Транслітерація українських власних назв
(1/1)
Observer:
В українського алфавіту з'явилась офіційна транслітерація латиницею
Журналісти як завжди продемонстрували свою обмеженість. Така транслітерація існує з 1996 року.
SS.:
Ще тема транслітерації обговорюється тут.
SS.:
Знають, про "область", знають.
У фільмі Salt (2010 року, з Angelina Jolie в головній ролі) на 9-й хвилині (точніше - 08:52), оператор ЦРУ читає інформацію про російського шпигуна:
--- Quote ---Oleg Vassily Orlov, shows up in 1993 in Novosibirsk oblast, Siberia. He was on Victor Beresovskiy staff there.
--- End quote ---
Наголос, правда, він робить не на тому складі – oblAst ;), але ж тут не про це.
SS.:
Назви українських адміністративних одиниць плавно входять в іноземні мови такими, які вони є, без адаптації. Француз, в Україні наїздами працює років з п'ять, пише у звіті французькою - rayon, oblast. Без пояснень - хто читає, той розуміє про що йдеться. Найкумедніше, що, процес пішов глибше.
--- Quote ---le Maire et son Comit? Ex?cutif (Gor-Ispal-Kom), le Conseil Municipal (Gor-Soviet)
--- End quote ---
:)
Автор намагається передати звучання органів влади з якими працює переважно на сході України, тож і записує з російської назви.
Navigation
[0] Message Index
Go to full version