Перекладацький форум > Перекладацькі пригоди, "перли", ляпи...
скрылись - сховалися (Переклад з російської)
(1/1)
SS.:
--- Quote ---двоє невідомих зайшли в приміщення банку під виглядом відвідувачів, силою відібравши 50 тис. грн, сховалися в невідомому напрямку.
--- End quote ---
"сховалися в невідомому напрямку" - дослівний переклад "скрылись в неизвестном направлении".
Джерело - Главред
Л.Л.:
--- Quote ---двоє невідомих зайшли в приміщення банку під виглядом відвідувачів, силою відібравши 50 тис. грн, сховалися в невідомому напрямку.
--- End quote ---
Окрім безглуздого перекладу слова "скрылись", там ще й сполучника "і" бракує після "відвідувачів". :)
Observer:
Ця помилка стає типовою:
--- Quote ---на вулиці Хрещатик було здійснено озброєне пограбування ювелірного магазину ..... грабіжники сховалися, прихопивши ювелірні вироби на 15 тис. грн. Їх затримали на вулиці Пушкінській
--- End quote ---
Хоча як просто - "грабіжники зникли..." ;D
Українські міліціонери розстріляли білоруса
Л.Л.:
Та то просто така заразна хвороба, новий штам.
Кодова назва "бездум-бездуш" (бездумне використання бездушних машин).
Navigation
[0] Message Index
Go to full version