Перекладацький форум > Перекладацькі пригоди, "перли", ляпи...

скрылись - сховалися (Переклад з російської)

(1/1)

SS.:

--- Quote ---двоє невідомих зайшли в приміщення банку під виглядом відвідувачів, силою відібравши 50 тис. грн, сховалися в невідомому напрямку.
--- End quote ---
"сховалися в невідомому напрямку" - дослівний переклад "скрылись в неизвестном направлении".
Джерело - Главред

Л.Л.:

--- Quote ---двоє невідомих зайшли в приміщення банку під виглядом відвідувачів, силою відібравши 50 тис. грн, сховалися в невідомому напрямку.
--- End quote ---
Окрім безглуздого перекладу слова "скрылись", там ще й сполучника "і"  бракує після "відвідувачів".  :)

Observer:
Ця помилка стає типовою:

--- Quote ---на вулиці Хрещатик було здійснено озброєне пограбування ювелірного магазину ..... грабіжники сховалися, прихопивши ювелірні вироби на 15 тис. грн. Їх затримали на вулиці Пушкінській
--- End quote ---
Хоча як просто - "грабіжники зникли..."  ;D

Українські міліціонери розстріляли білоруса

Л.Л.:
Та то просто така заразна хвороба, новий штам.
Кодова назва "бездум-бездуш" (бездумне використання бездушних машин).

Navigation

[0] Message Index

Go to full version