Перекладацький форум > Перекладацькі пригоди, "перли", ляпи...

Труднощі перекладу сленгу або неосвідченість перекладача?

(1/2) > >>

about to succeed:
Вже не пам'ятаю яка то була назва фільму, але те, як було перекладено одно, як на мене, дуже просте речення, мене просто спантеличило.
На мові оригиналу (амер. англ) це звучало ось так:"Did you come to piss us off?". Наші ж колеги це інтерпретували дещо по-іншому:"Ти прийшов щоб помочитися на нас?". Не знаю що й казати, але мене це не на жарт розсмішило. Причому непочути ТАКУ різницю в перекладі було неможливо, як на мене. Навіть при дубльованому перекладі я встиг почути як воно було на мові оригіналу та порівняти з почутим варіантом перекладу на російську.

SS.:
 ;D  Справді смішно. Гадаю, спочатку недосвідченість, бо, якщо згадати про те, що за півторагодинний фільм платять 45 доларів, то хіба досвідчений пер-ч за цей переклад візьметься. А труднощі завжди будуть і для самого досвідчених.

about to succeed:

--- Quote from: SS. on 06 November 2009, 21:43:17 ---за півторагодинний фільм платять 45 доларів

--- End quote ---

Чого так дешево? Я гадав, що переклад фільмів оцінюється не дешевше за письмовий =/

SS.:
Так дешево тому що є кому так дешево працювати - повний Київ студентів-перекладачів. І замовник не розуміє, що якісно така робота має коштувати грошей.
Але мене ці цифри також здивували.

about to succeed:
Хоча я б взявся попрацювати над фільмом навіть і за такі гроші, може й задарма - заради особистого інтересу. Є тут хтось, кому треба перекласти фільм?)

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version