Перекладацький форум > Українська мова: правила, приклади...
Невмотивовані запозичення
SS.:
Чергове запозичення за принципом "аби круто було". :-\
івент-агенції, івент-менеджер - від англ. event - подія
Це якщо хочеться організувати якусь цікаву подію, але бракує власної творчої клепки. То за ваші гроші за вас і подумають, і станцюють-заспівають, якщо потрібно ;D
Л.Л.:
Уявляю приблизно таку реклямку цієї агенції:
"Колбекніть нашому івент-менеджеру – і вам влаштують андеґраундне паті: реальний блокбастер у стилі пост-панк і готік-рок!"
turtle at home:
--- Quote from: Л.Л. on 15 February 2010, 10:32:16 ---
"Колбекніть нашому івент-менеджеру – і вам влаштують андеґраундне паті: реальний блокбастер у стилі пост-панк і готік-рок!"
--- End quote ---
А ув урґентних квестіях комунікуйте меседжем топ-менеджментові.
Відколи в крамницях з"явилися шампуні "з кондиціонерами", я ламала собі голову, як може шампунь сприяти "провітрюванню" волосся. Чи голови? Я собі уявила, що волосся стає пишним або між ним утворююється повітряний шар, або його швидше висушувати після купелі. Аж згодом утямила, що йдеться про бальзам, який сприяє добрій "кондиції" волосся. Створює для волосся/голови 8) добрі умови.
SS.:
То ж бо і воно, що Conditioner означає відновлювач (для волосся). Про це навіть в словниках пишуть, в Лінгво, наприклад. Але ж... а) хіба кому потрібні перекладачі? б) навіщо дивитися в словник, там же написано "кондиціонер" ;) в) круто звучить.
Observer:
«ейджизм» — дискримінація за віком (ageism) - поки що в лапках. Зрозуміло, авторка живе в Нью-Джерсі, але ж навіщо редактори в газеті. Чи не вони мали б контролювати цей процес і гальмувати вживання ageism'ів та іншого непотрібу.
Сексизм, безглуздий і нещадний. «Дзеркало тижня». № 9 (789) 6 — 12 березня 2010
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
Go to full version