Author Topic: Українська література в Ірані  (Read 3228 times)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 705
Іранська, а, водночас, і українська перекладачка Катерина Криконюк

Переклала перською  «Казку про калинову сопілку» Забужко, «Око прірви» Валерія Шевчука, зараз перекладає книжку «100 казок» видавництва «А–БА–БА–ГА–ЛА–МА–ГА», хоче перекласти «Кайдашеву сім’ю» Нечуя–Левицького.

Один із підзаголовків: «Переклади української літератури на перську можна перелічити на пальцях». Якби-то лише "на перську".  :-\

Шлях з індоаріїв до слов’ян. – “УМ”, 123 за 08.07.2010.

Добрый Уке

  • User
  • ***
  • Posts: 110
Re: Українська література в Ірані
« Reply #1 on: 14 July 2010, 21:01:56 »
Щойно на радіо "Эхо Москвы" рос письменник Єрофєєв розповідав про своє перебування в Ірані. Там він презентував іранський переклад свого роману "Хороший Сталин".

До теми тут те, що, за його словами, це, за останні 20 років, перше видання перекладу сучасного російського письменника в Ірані.

Отже переклади з української вийшли раніше! Правда книжка Єрофєєва стала бестселером. І то - перекладачка місцева, чоловік у неї член месцевого парламенту.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 705
Re: Українська література в Ірані
« Reply #2 on: 24 August 2011, 15:43:09 »
Олесь Кульчинський розмовляє з перекладачкою на/з фарсі Катериною Криконюк. Розширений варіант розмови, надрукованої в Україні молодій (див перший допис теми).
В газеті "журнальна" Пані Катерина перетворилась на Катю. Це не єдина відмінність :)

Іранці розуміють чому Ганнуся стала вбивцею: українська література заговорила на фарсі — Всесвіт. — 2011. — №3-4. — С. 205-209.