Як цей історичний термін (назву державного об’єднання) перекласти англійською?

Знайшла в Мультитрані -
Polish-Lithuanian Commonwealth (варіант, запропонований кимось із користувачів). Є ще
Republic of the Two Nations, але цей варіант для анотації історичного видання точно не годиться (бо насправді, народів було більше - не два, очевидно, про українців у цій назві якраз і забули

). Можливо, в солідних словниках є ще якісь варіанти?
А може, коректним буде зберегти польське написання -
Rzeczpospolita?

P.S. Йдеться про І Річ Посполиту, себто про 16-18 ст.