Переводческий форум > Устный перевод
Синхронный перевод
(1/1)
SS.:
Много мифов создают о работе синхронистов. А вот на радио Эхо Москвы дали выступление Барака Обамы в синхронном переводе, но так, что можно расслышать и английский текст. Послушайте, какие там недопустимые вольности попадаются Тут можно скачать
about to succeed:
--- Quote from: SS. on 07 November 2009, 20:15:42 --- можно расслышать и английский текст
--- End quote ---
Слышно только начало и конец фразы Обамы. Середину - самую суть - она благополучно пробурчала. Есть ли где-то оригинальная речь без перевода?
Многие слова, которые имеют немаловажное значение в контексте, опускаются. Про баллистические ракеты и ПРО она вообще умолчала.
SS.:
вот и о чём. На таком мероприятии должны быть специалисты самого высокого класса. Тем более, что само выступление на самом деле несложное - Обама говорит внятно, темы самые общие. Удивительно.
А текст выступления должен быть на сайтах Белого дома, возможно Госдепа и пос США в России.
Critic:
--- Quote ---– Ну как же так – минуту назад он сказал, что из чёрной дыры не выходит никакой информации, – ворчал молодой парень, видимо, студент, – а теперь говорит, что кое-что можно уловить!
– Это трудности перевода, – усмехнулся мужчина в профессорских очках, – Пенроуз просто сравнивал старую и новую трактовку природы чёрных дыр.
...
Стоит заглянуть в Интернет, на форумы физиков-теоретиков, как становится ясно – теорию твисторов понимают и разделяют очень немногие.
Круги времени, или О чём рассказал москвичам Шерлок Холмс от науки — Л.Г. — № 17 (6413) (24-04-2013)
--- End quote ---
Слушатель не осознаёт, что идеального перевода не бывает, тем более в теме, в которой даже специалисты физики-теоретики мало что понимают.
Navigation
[0] Message Index
Go to full version