Мені здається, що зараз кажуть "перекладацтво" коли йдеться про все: про переклад, перекладачів, редагування/видання перекладів. В цьому і ключ до неможливості (для мене) говорити про "підручник з перекладацтва".
Схоже, що так.
Тому й "перекладацька справа" не годиться.
Ну а як спеціяльність називається? Може, з цього слід виходити.
Як на мене, практика перекладу - теж підхоже. От посібники з перекладу можуть бути. Посібники для перекладачів.
"Перекладознавство" - це теорія (+ історія) перекладу. Незалежно від контексту.
І я про те ж. Якщо йдеться про історію/теорію перекладу, то можна й перекладознавство. Це й є той контекст.
А чим можна замінити сполучення "видавнича справа"? Якщо можна. 
Мені воно не муляє око. Є редакторська спеціяльність, але коли кажуть про видавничу справу, то, наскількі я розумію, ідеться й про юридичні аспекти, і про маркетинг - про все, з чим може стикатися видавець/працівник видавництва.
Смачної паски і допіслясвят!