Перекладацький форум > Художній переклад
Ціна перекладу
SS.:
--- Quote ---За переклади платять злиденно (мені "Донская речь" платить по 15 р. за 1 1/2 аркуша! А іншим навіть по 10!)
(Л. Українка. Зібр. творів у 12 т. Т. 12. – К.: Наукова думка, 1979. – С. 249)
--- End quote ---
:-\
Це Леся Українка, 1908 рік...
Отже проблема задавнена.
Observer:
Питання до головного редактора видавництва "Хаймон" (Австрія):
--- Quote ---- Чи вигідно вашому видавництву видавати українські книги?
- Економічно накладно тільки тому, що найдорожче оплачується робота перекладача. Переклад однієї книги Андрія Куркова обходиться нам в 8 тисяч євро. Реалізація від продажів книжок не покриває цих затрат.
"Українські книги для німців і австрійців - відпочинок та психотерапія" — Газета.ua. — 21.10.2013
--- End quote ---
Схоже, це без купівлі прав і без роботи редактора. Непогано.
SS.:
Тим часом, Кабмін України доповнив свою постанову Про затвердження мінімальних ставок винагороди (роялті) за використання об'єктів авторського права і суміжних прав, а litcentr прокоментував її застосування: Розрахунок мінімальної винагороди (роялті) за переклад творів.
SS.:
«Перекладачі в дії» розпитали перекладачок й перекладачів, що їм платять за роботу.
--- Quote ---за даними анонімної перекладачки, за переклад художньої прози видавництво «Клуб Сімейного Дозвілля» пропонує тариф 34 гривні за 1800 знаків, а «КМ-Букс» — тисячу гривень за авторський аркуш (або 45 гривень за 1800 знаків).
--- End quote ---
До того ж:
--- Quote ---кілька осіб повідомили про те, що їхні гонорари затримують і виплачують несвоєчасно.
--- End quote ---
--- Quote ---За результатами опитування, найменшу ставку отримують респонденти, що працюють з англійською мовою. На 25% більше за них отримують перекладачі з французької, на 80% — з німецької.
--- End quote ---
--- Quote ---За опитуванням, мінімальна місячна ставка перекладача, для якого переклад є основним джерелом доходу, складає 2 475 гривень. Максимальна ставка — 22 000 гривень. Медіана (серединне значення) ставок вибірки — 9 250 гривень., що трохи перевищує дві мінімальні заробітні плати (з 1 січня 2019 року МЗП складає 4173 грн на місяць).
--- End quote ---
І ні і в чому собі не відмовляйте. :(
Шість з половиною хлібин: скільки коштує книжковий переклад в Україні. – Читомо. – 30.09.2019.
SS.:
--- Quote ---Постановою «Про затвердження мінімальних ставок винагороди (роялті) за використання об'єктів авторського права і суміжних прав» N 72 Кабінет Міністр України затвердив мінімальні ставки (роялті) за, зокрема, публічне виконання, публічний показ та опублікування творів науки, літератури і мистецтва.
У частині Д п'ятого додатку до документу міститься інформація про мінімальні ставки винагороди (роялті) за відтворення і (або) опублікування поліграфічним способом перекладів художньої прози, поезії, соціально-економічних, науково-теоретичних та інших творів.
"Ставки винагороди (роялті) за відтворення/опублікування перекладів нараховуються за 1 авторський аркуш обсягом 40 тис. друкованих знаків (що дорівнює 22,5 перекладацьким сторінкам = 1800 зн.) або за 1 віршований рядок виходячи з розміру мінімальної заробітної плати."
Розрахунок мінімальної винагороди за переклад творів — LITCENTR.
--- End quote ---
І сама Постанова №72: Про затвердження мінімальних ставок винагороди (роялті) за використання об'єктів авторського права і суміжних прав
Navigation
[0] Message Index
[*] Previous page
Go to full version