Перекладацький форум > Художній переклад

Ціна перекладу

<< < (2/3) > >>

SS.:
Не зовсім про художній переклад, але якраз про ціну. В США.

Пересічний перекладач отримує 10 центів/слово x 2500 слів/день x 5 днів/тиждень x 50 тижнів/рік = $62,500/рік/перекладач.

What is the Total Number of Translators and Interpreters in the World?

Redaktor:
Зі свого досвіду можу сказати, що письмовий перекладач отримує від 20-35 грн за 1800 знаків (тобто приблизно сторінка А4). усний переклад від 25 у.о. за день. У Києві пропонують від 280 грн/день до 220 у.е./день за спеціалізований переклад. Ненормований робочий день. Я особисто перекладав до 10 сторінок А4 у день спеціалізованого тексту (с/г). Але працюючи у такому темпі швидко виснажуєшься...

SS.:

--- Quote from: Redaktor on 08 July 2010, 15:08:17 ---Зі свого досвіду можу сказати, що письмовий перекладач отримує від 20-35 грн за 1800 знаків (тобто приблизно сторінка А4). усний переклад від 25 у.о. за день. У Києві пропонують від 280 грн/день до 220 у.е./день за спеціалізований переклад. Ненормований робочий день. Я особисто перекладав до 10 сторінок А4 у день спеціалізованого тексту (с/г). Але працюючи у такому темпі швидко виснажуєшься...

--- End quote ---
Значною мірою ціни залежать від перекладачів, від їхньої згоди на експлуатацію. If you are NOT a monkey, stop working for peanuts!
Не погоджуйтесь на це знущання. Особливо мене вражає 25 у.о. за день усного перекладу. Може десь в провінції, де обмаль іноземців, усний переклад - це, перш за все, така собі гімнастика для розуму. Але якщо це професія, то це неправильно.

Добрый Уке:

--- Quote ---Чому Посольство Франції зменшило суму допомоги перекладачам, яку вони отримували за програмою «Сковорода» за переклади творів французьких письменників українською мовою? Раніше сума становила 3,5 дол. за сторінку, нині – вдвічі менше. Це при тому, що в самій Франції перекладачі отримують в середньому 20 євро за сторінку. Звичайно, рівень життя та ціни в Україні та Франції – речі неспівставні, але, все-таки, різниця дуже суттєва.

Чесно кажучи, для мене це новина. Хто і що зменшив? Це якась хибна інформація… У рамках програми «Сковорода» (і такої самої програми в Росії – «Пушкін») Посольство виплачує допомогу видавцю, і вже видавець вирішує, яку частину з цієї суми віддати перекладачу. Таким чином, ми аж ніяк не можемо зменшити оплату праці перекладачів – бо ж платимо їм не ми, а видавці!
Пам’ятаю, у Москві були випадки, коли перекладачі скаржилися на замалі гонорари, і ми попереджали наших партнерів-видавців, що, якщо вони не платитимуть перекладачам як слід, ми їхні проекти не підтримуватимемо.

--- End quote ---

Чудова можливість зубожілим українським видавцям заробити на багатих перекладачах. Тьху!

Анн Дюрюфле: «Виставка Марії Приймаченко мала б у Франції великий успіх»

SS.:
Повідомляється про вихід українського перекладу роману Умберто Еко "Таємниче полум'я цариці Лоани".
І одразу коментар у групі Український переклад на facebook:

--- Quote ---Roman Skakun ха-ха. десь півтора роки тому я відмовився перекладати цю річ для Фоліо за менш як чотири долари за сторінку (вони пропонували щось із 2,5). але на ринку рулить демпінґ...
--- End quote ---

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version