Перекладацький форум > Художній переклад
Літературна премія ім. М.Рильського
SS.:
Помер Володимир Костянтинович Житник
--- Quote ---7 листопада ввечері від інсульту помер поет та перекладач, лауреат премії ім. Максима Рильського в галузі художнього перекладу, кандидат філологічних наук, доцент, викладач Національного університету «Києво-Могилянська академія» Володимир Костянтинович Житник.
Володимир Житник — автор поетичних збірок «Зелений вітер» (1967) та «Причали» (1974), монографії «Поезія Антоніна Сови (розвиток поетичної майстерності» (1975), а також — понад ста публікацій у періодиці, присвячених міжслов’янським мовним та літературним зв’язкам, історії чеської літератури, перекладознавству. Перекладав із чеської, словацької, польської, болгарської мов, разом з Раулем Чілачавою — з грузинської мови, автор перекладів понад двох сотень творів.
--- End quote ---
SS.:
В останньому за часом оголошенні журі Премії сказано, що:
--- Quote ---...премію... засновано для відзначення українських письменників, що популяризують нашу літературу у світі і мешкають в Україні та за її межами, за визначні здобутки в галузі художнього перекладу.
--- End quote ---
але ж це, м'яко кажучи, неправда, бо ж в самому першому оголошенні (Літературна Україна. – № 28. – 7 квітня 1972 р.) йдеться виключно про переклади:
--- Quote ---«Премія імені Максима Рильського присуджується за кращі художні переклади українською мовою творів письменників народів СРСР, братніх соціалістичних країн і прогресивних авторів капіталістичних країн, а також за переклади мовами народів світу творів української літератури, які сприяють дальшому зміцненню інтернаціональних зв’язків української радянської літератури, вихованню трудящих у дусі пролетарського інтернаціоналізму і дружби народів.
--- End quote ---
Тобто виключно перекладацьку премію засновану Постановою Уряду, журі тихенько переробило на свій смак. Цікаво, під якого ж конкретного письменника це зроблено?
SS.:
Новини від організаторів: Затверджено склад Комітету з присудження Премії імені Максима Рильського.
Дивно, але за премію відповідає Держкомтелерадіо. Очолює його сам Міністр освіти і науки, нічого собі увага до перекладачів!
Але якщо подивитися склад Комітету з присудження Премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського, виникають питання:
- Що там робить представник перший заступник Міністра закордонних справ України?
- Що там робить начальник відділу книгорозповсюдження та виставок департаменту видавничої справи і преси?
- Врешті, що там роблять усі ті чиновники, які критерії нагородження?...
Observer:
--- Quote ---- Пане Максиме, ви нещодавно стали лауреатом премії Рильського <...>
- Що треба мати за душею, аби ризикнути і наважитися сьогодні на переклад Данте, тим паче людині, яка за фахом фізик: честолюбство, а чи романтизм високої міри?
- Мабуть, і честолюбство, і романтизм, і цікавість. Але ще, крім цього, – ремесло. Тому, хто не набив руку на ремеслі, хто не має версифікаційної школи, хто не вміє писати класичні вірші, тут робити нічого. І це велика проблема для нашого віршованого перекладу – зараз є дуже мало людей серед перекладачів, які вміють правильно віршувати і писати добрі сонети.
- А ви пам’ятаєте момент, коли зрозуміли, що будете перекладати "Божественну комедію" і що всю її таки перекладете?
- Спочатку я думав, що мені цікаво перекласти декілька найвідоміших пісень "Пекла". Потім воно посувалося, потім на довгий час відкладалося, а потім я зрозумів, що маю конче закінчити все "Пекло". Це вже були 2000-ні, була зроблена половина, і подумалося – ну чом би й не довести це до кінця? Хоч це і видавалося страшенно складним.
А потім мене взяв за горло мій видавець - Олег Фешовець, якому я дуже вдячний, і сказав: "Якщо є "Пекло", то потрібна і вся "Комедія". Я злякався, подумав, що можу і не дожити до завершення, але продовжив працювати. Врешті, дожив (усміхається).
Максим Стріха: Націєтворчої місії перекладу, на жаль, ще не вичерпано — theinsider.ua
--- End quote ---
SS.:
Прямо свято прозорості в процесі визначення лауреата(-ів) 2016-го року.
– Наталка Сняданко. Переклад з німецької мови. Ерих Марія Ремарк. «Повернення». (2014 р., видавництво «Клуб сімейного дозвілля», Харків).
– Володимир Верховень. Переклад з російської мови. Саша Чорний. «Щоденник фокса Міккі» (2015 р., видавництво «Ранок», м. Харків).
– Іван Рябчій. Переклад з французької мови. Ерік-Емманюель Шмітт. «Двоє добродіїв із Брюсселя» (2015р., «Видавництво Анетти Антоненко», м. Київ).
– Гіоргій Арабулі. Переклад з грузинської мови. Баса Джанікашвілі. «Гра у войнушку» (2014 р., ТОВ «PR-Prime Company», Київ ).
– Олена Криштальська: за три перекладні книжки.
Прес-служба Держкомтелерадіо, 24.12.2015
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version