Перекладацький форум > Художній переклад
Редактор художнього перекладу
Л.Л.:
--- Quote ---А найбільший наш конфлікт був через жахливий російський переклад книжок "Фройд би плакав" і "50 хвилин трави", який зі мною не узгодили. <...> Уже за це можна застрелити перекладача. Хоча це не його провина, це проблема видавця, який зі мною не узгодив переклад.
--- End quote ---
Cпівчуваю її перекладачам. Мало того, що доводиться перекладати цю суржиково-сленгову "порнографію", так ще й тебе за це можуть застрелити ;D
SS.:
Мені здається, тут два питання.
1. - "Хорошо посидели" - може бути нормальним перекладом Карпи російською. Якось же потрібно вульгарність передавати. Хоча, знову ж таки, дивлячись що так переклали.
2. - з нею не узгодили переклад. А чи мали б? Це залежить від Договору з видавництвом. Не думаю, що автора можна підпускати до редагування перекладу.
SS.:
--- Quote ---Які якості треба мати, аби професійно здійснювати редагування перекладів? Напевно, цей фах потребує ще ґрунтовнішої кваліфікації?
Редакторів дуже мало. Ті, які добрі, вичитують тонни паперу, тому що всі до них просяться. А решта, відповідно, роблять свою "чорну справу". Це взагалі хворе місце усіх перекладачів, тому що всі мають якийсь - переважно негативний - досвід із редагуванням. Вважається, що редактор перекладу має володіти мовою оригіналу, аби можна було звіряти якісь речі. Але дуже часто це володіння не є настільки добре, тому редакція часто відбувається в бік погіршення або нерозуміння самого твору. А що стосується самої української мови - то це теж довга розмова… Часом дуже важко пояснити, що мова в літературі не мусить бути вигладжена за приписами редакторського підручника, що вона має бути живіша. Коли в переклад вносяться норми писаної літературної мови - це, часом, калічення твору з мовою його персонажів, каламбурами чи ритмом. Проте, з іншого боку, редакція необхідна, тому що, на жаль, мовна культура декого з перекладачів - не завжди найвищого рівня.
--- End quote ---
Перекладачі з німецької: Христина Назаркевич – Deutsche Welle, 01.05.2013.
Observer:
Чого хочуть перекладачки? III фестиваль TRANSLATORIUM відповів — Читомо. — 15.10.2019.
Хоч і не зовсім про художній переклад Жадан жартував... але ж :)
--- Quote ---«Дуже добре, що є фестиваль для перекладачів — далі треба фестиваль для редакторів. Можна навіть якийсь табір… виправну колонію», — жартує Жадан.
--- End quote ---
Navigation
[0] Message Index
[*] Previous page
Go to full version