Ваш додаток до попереднього переліку, бо це загальнолюдська помилка.
Що ж до Віктора Хведоровича, то з ним може й простіше - всі ж бо знають про цю його слабину, тобто претензію на освіченість. Це ж український Буш.

Проблема з перекладом, ще в тому, що він імпровізує на основі свого, нетипового для такої посади життєвого досвіду (в'язниця, напівкримінальне оточення, загальна некультурність), який не співпадає з досвідом ані співрозмовників, ані перекладачів. Мабуть перед тим, як йти його перекладати, потрібно послухати радіо "Шансон"

Щоб на відповідну хвилю налаштуватися.