В
интервью Ларри Кингу Путин сказал:
Некоторые эксперты считают, что кто-то специально надувает WikiLeaks, чтобы использовать позже в своих политических целях.
Синхронист перевел:
Some experts believe that somebody is deceiving WikiLeaks (...?) their reputation being undermined to use them in their own political purpuses later on
Ясно, что переводчик решил, что здесь "надувать" от "надувательство" и выбрал "deceive".
Это не так очевидно, скорее всего, здесь должн было прозвучать "раздувать/наполнять", но все уже так привыкли, что Путин употребляет разговорные словечки, типа "мочить в сортире", поэтому, имхо, переводчик тут, с перепугу, перемудрил.