Перекладацький форум > Українська література: новинки, класика, переклади...
Українська література німецькою
SS.:
Тимофій Гаврилів: «Мій роман не втонув у неозорому морі розмаїтої літератури»
Автор розповідає як його роман «Де твій дім, Одіссею?» в перекладі Гаральда Фляйшмана став хітом швейцарських книгарень.
SS.:
--- Quote from: SS. on 14 March 2010, 19:54:50 ---
--- Quote ---Книжка Weil heute Samstag ist («Бо сьогодні субота») молодого українського письменника Отара Довженка має шанс з’явитися на цьогорічному книжковому ярмарку в Лейпцизі (18-21 березня). Над цією книгою працює берлінське видавництво «Tzuica» («Цуйка»). А ще – цілий перекладацький проект, учасники якого, німці, прекрасно опанували українську.
<...>
Над перекладом працювало вісім молодих німецьких славістів, германістів та істориків. Вони об’єдналися спеціально для перекладу книжки в проект
--- End quote ---
--- End quote ---
І таки книжка вийшла!
--- Quote ---про українську літературу на книжковому форумі таки згадали. У суботу, 19 березня, відбувся захід “Українські, польські й німецькі автори в діалозі”. Йшлося про проблематику перекладів, представили <...> німецький переклад збірки оповідань українського журналіста Отара Довженка “Weil heute Samstag ist” (“Бо сьогодні субота”), який вийшов у берлінському видавництві “Tzuica”. Самого автора на заході не було, проте про книгу говорили перекладачі його оповідань Клаудіа Дате, Каті Бруннер та Якоб Мішке.
--- End quote ---
І чи не найголовніше:
--- Quote ---“Для проекту вибрали Довженка тому, що він молодий український автор, і ми хотіли показати ще й інший український голос. Після проекту ми не “розбігаємося”, а будемо далі працювати, організувати громадську організацію, щоб популяризувати українську літературу”, – каже керівник перекладацького проекту Клаудіа Дате.
--- End quote ---
ЛітАкцент: Україна на Лейпцизькому ярмарку
Critic:
--- Quote ---Вийшла вже друга книжка Назара Гончара в перекладі німецькою мовою. Перша з'явилася восени 2008 року, коли Назар був «міським писарем» австрійського міста Ґрац; нею він ще встиг натішитися. Друга ж вийшла нещодавно, через два роки після Назарового відходу.
Першою була збірка «перформативних творів і лірики» Назара Гончара під назвою «LIES DICH».
доводилося чути від німецькомовних компетентних людей, що збірка чудово скомпонована й перекладена, до того ж є настільки екстраординарною, що стала справжньою подією у німецькомовному світі, у тому його сегменті, зрозуміло, який цікавиться поезією.
Друга збірка вийшла під назвою «Dichter noch Dichter», її перекласти простіше: «Поет ще поет».
--- End quote ---
Назар Гончар по-німецьки — Zaxid.net. — 13-09-11.
Navigation
[0] Message Index
[*] Previous page
Go to full version