Перекладацький форум > Переклади з http://odes-transl.com/ - коментарі, обговорення

Джон Стейнбек. Про мишей і людей

(1/1)

Supreme Power:
Вистава «Про мишей і людей» театральної компанії «Бенюк і Хостікоєв» отримала в 2008 році Шевченківську премію.
В анотації зокрема сказано:

--- Quote ---це комедійна драма - історія двох друзів-невдах Ленні та Джорджа, котрі мандрують Диким Заходом, перебиваючись випадковими заробітками і мріючи про власне господарство.
<...>
Довірливі мрійники здоровані-небораки на зразок Ленні і сьогодні зустрічаються у нашому немилосердному сьогоденні. Хоча, невиправні романтики типу Джорджа теж, на щастя, ще не вимерли як мамонти. Зворушливий недоумок Ленні і компанійський кмітливий Джордж – сценічний дует, ніби навмисне написаний для легендарного акторського тандему Анатолй Хостікоєв/Богдан Бенюк.

--- End quote ---
То ж бо й воно, що "навмисне написаний", і це зовсім не "комедійна драма".

Оригінал пощастило прочитати ще на початку 1990-х, в 2001-му навіть зробив чернетку і оце лише зараз дойшли руки, щоб довести  переклад до того стану, коли ним можна поділитися з публікою.

В якості ілюстрації використана обкладинка 1-го видання.

SS.:
Переклад оперативно обговорили на форумі r2u.org.ua / e2u.org.ua

Починається оптимістично  :) : "Нарешті є український переклад Стейнбека. До того ж якісний переклад. Додатковий плюс – добротна і правильна мова."

SS.:
Дуже несподівано відреагувало українське радіо "Культура". Микола Байдюк оперативно адаптував переклад для радіо і заслужений артист України Борис Лобода прочитав його. Передача звучала з 23 січня по 3 лютого 2017 року, по буднях, о 21.45 (з повторами); 10 подач по 15 хвилин. 

Цей архів радіо де можна  знайти ці читання.

Navigation

[0] Message Index

Go to full version