Перекладацький форум
Перекладацький форум => Переклади з http://odes-transl.com/ - коментарі, обговорення => Topic started by: Л.Л. on 16 November 2009, 04:57:21
-
Hello everybody! :)
Bonjour tout le monde !
…Це я після прочитання «Чи зможемо ми колись по-справжньому полюбити французів?» Одразу уявила обурену реакцію потомків галлів на цю статтю. Хоча в тому, що дещо з написаного – чистісінька правда, впевнилася на власні очі й вуха. Зокрема, ставлення французів до англійських пенсіонерів («через яких ціни на нерухомість невпинно ростуть») довелося побачити в Лангедоку.
Та ж сама ситуація й із франгле…Коли я вплітала у свій жахливий англійський ще й французькі словечка (власне через потребу), мені мило посміхалися, а кілька разів навіть сказали, що мій franglais – просто charmant. Хоча насправді французи дуже ревно ставляться до своєї мови й противляться тому «франгле». Зрештою, чому б «воно» мало їм подобатися? Чи багатьом українцям подобається вєркосердюччина мова, себто суржик?..
Власне, той суржик – це така розлога тема… ::)
От почнімо хоча б з прочитаного перекладу. Бо кілька (…надцять) вкраплень трапилося й там… ;)
1. Одна з найтиповіших помилок пов’язана якраз з отим най-.
Гоґарт, самий англійський по духу художник......
Самий у порівняльних формах прикметників – типовий русизм. Ми часто чуємо це у розмовній мові, але то не є літературною нормою. (Напр., пор.: самый лучший друг – найкращий друг, самый понятный – найбільш зрозумілий).
2. Вони звинувачували англійців, що ті знаходять смак у битті різками.
Одна з улюблених фраз у багатьох наукових статтях і анотаціях до них: "У статті знашло висвітлення..." (Коли можна висловитися простіше: ... висвітлено...).
Це трохи з іншої опери... Однак і в зазначеному реченні "знаходять смак" варто б замінити на смакують/насолоджуються биттям.
3. Французька академія <…> відмовляється включати ці слова...
І правильно робить Французька академія, що відмовляється! Я от теж давно відмовилася від слова "включати" в укр. мові і спокійно без нього обходжуся. ;D
А в словники слова можна вносити, записувати.
4. Це вторгнення призупинилося…
Призупинитися – кальковане дієслово з рос. приостановить, себто тимчасово зупинити або сповільнити якусь дію. Насправді ж українською це мало б звучати: Це вторгнення уповільнилося / притишилося... Якось так. :)
Ну там ще чималого всякого... ;) Якщо цікаво, можна й продовжити. :)
-
Ну там ще чималого всякого... ;) Якщо цікаво, можна й продовжити. :)
Цікаво. Якщо ваша ласка - продовжуйте це прилюдне "биття різками" ;D)
Але не розглядайте як мазохізм - це добра нагода навчитися, alas, на власних помилках.
Перекладацький коментар по цим, вже наведеним огріхам, обов'язково буде, але дещо пізніше.
-
Цікаво. Якщо ваша ласка - продовжуйте це прилюдне "биття різками". ;D
Але не розглядайте як мазохізм - це добра нагода навчитися, alas, на власних помилках.
Привіт! «Відшмагати» варто було б передусім не перекладача, а редактора, чи тих, хто вмістив переклад у своєму виданні, не відредагувавши його. ;)
Дрібні помилки, як відомо, теж псують загальне враження від тексту.
От, приміром, деякі з помічених «бліх»:
1-2. «Французи ненавидять Вінстона Черчіля за те…», «Особливо вони ненавидять нас за те, що ми спалили Жану д’Арк.».
Незрозуміло, чому зникає подвоєння у прізвищі Черчилль (яке, до того ж, пишеться через и) та в імені Жанна. Адже згідно з § 89 п. 3 Укр. правопису (http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/rozdil-3.html#toc180 (http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/rozdil-3.html#toc180)) подвоєння зберігається.
Також скорочена частка д, яка пишеться з прізвищем через апостроф, має бути з великої літери: Д’Арк.
3. У назвах Французька Академія, Велика Іспанська Армада з великої літери слід писати лише перше слово (§ 38 Укр. правопису).
4. Маастріхтська угода (звукосполучення -ри- перед приголосним у географічних назвах пишеться через и (див. § 90, п. 5, в, 2 Укр. правопису).
5. В абзаці про «найанлійськішого» художника Гоґарта взагалі «проскакує» російський займенник он (елементарна неуважність – з ким не трапляється :)).
6. У тексті є слова «командуючий» (субстантивований дієприкметник) і «командувач» (іменникова віддієслівна форма). Варто було б визначитись з уживанням – або/або. Я би обрала більш властиве укр. мові «командувач».
7. Помічено кілька не зовсім вдалих синтаксичних конструкцій. Зокрема: «Під шляхетністю він вважає, – зауважив французький король, – можливість позолотити все, що тільки можна». Чому «під шляхетністю вважає»? Мабуть, «під» тут зайве. До того ж, варто було б уникнути співзвучних «вважає – зауважив».
Можна було б іще «посмакувати» розділовими знаками, однак ваш непокірний критик і сам цю тему не дуже любить. :)
-
«Відшмагати» варто було б передусім не перекладача, а редактора, чи тих, хто вмістив переклад у своєму виданні, не відредагувавши його. ;)
Я побоювався, що львівський редактор додасть якихось галицизмів, але я і думати не міг, що вони видрукують текст практично БЕЗ правки. Більше того, вилучили чотири абзаци і зробили помилку. У них вийшло так, начебто Дейлі Мейл спосорувала не перехід, а сам тунель... ;D
Проте я вдячний покійному Кривенку, бо цією публікацією вони мене морально підтримали. Особливо після того, як переклад вже зо два місяці "гуляв" у "Всесвіті".
Можна було б іще «посмакувати» розділовими знаками, однак ваш непокірний критик і сам цю тему не дуже любить. :)
Ви маєте проблеми з розділовими знаками?! :o НЕ ВІРЮ!!!
Ну може якісь самі жахливі прокоментуйте.
-
Ви маєте проблеми з розділовими знаками?! НЕ ВІРЮ!!!
Ну може якісь самі жахливі прокоментуйте.
Прокоментую. Завтра.
Але ... Ви мене трохи засмутили. :(
-
Ви мене трохи засмутили. :(
Цікаво. :o Чим?
-
Цікаво. Чим?
"самими жахливими"
-
Цікаво. Чим?
"самими жахливими"
::)
був впевнений, що ця форма прийнятна паралельно з "найжахливішими". Але щойно подивився Правопис - тоді мало би бути "найбільш жахливими"...
Mille pardons!
-
еге ж... Про що я, власне, і писала в першому дописі в п.1. ;)
-
Ну, врешті, якби завжди писали правильно, то зникла б професія редактора. Не дамо цьому статися. :)
Так що там з розділовими знаками? Найжахливішими... ;)
-
Дякуємо. Впевнена, редакторам не дадуть пропасти. :)
Щодо знаків... Доведеться почекати до вечора. Поки що дуже зайнята розділовими знаками інших. :)
-
Ду-у-уже пізній вечір! Найбільш підходящий час, щоб зрештою поговорити про коми. ;D Передусім про зайві.
1. У відповідь, ті почали називати наших вояків «богохульниками» (God-damns).
2. Вже принаймні з ХХ ст., англійці завжди ставали на бік ворогів Франції.
3. Після знаменитої перемоги під Ватерлоо, весь Париж шаленів від британської культури.
4. Відомий лорд-канцлер Генрі Брохем, заснував курорт Кан (очевидно, Канн?).
5. «Він навчив мене, різноманітним французьким гріхам».
6. Натомість, британці скаржаться…
У всіх наведених реченнях коми зайві. Вони там не потрібні жодним чином, навіть інтонаційно. У четвертому реченні кому взагалі поставили між підметом і присудком.
-
4. Відомий лорд-канцлер Генрі Брохем, заснував курорт Кан (очевидно, Канн?).
гарний час щоб говорити не ПРО коми, а З комами ;D. Добре, дякую, щойно вийду з поточної роботи зроблю виправлення.
Французьке місто Cannes - має різні варіанти перекладу. Це Кан (Атлас світу. - К.:ДНВП "Картографія", 2002), Канн і Канни (http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/) Мені подобається примітка до останнього - (поширена назва міста Канн у Франції) :). В цій ситуації якось віддаю перевагу географам. Тобто їхнім документам.
-
Ось ще - Кан іменник чоловічого роду місто у Франції (http://rozum.org.ua/index.php?a=srch&d=21&id_srch=1145b07375c065bfc20d2a4225e508e7&il=ru&p=1)
-
Ось ще - Кан іменник чоловічого роду місто у Франції
Дивно, звідки вони це взяли. (Ото вже точно: "Не завжди довіряйте словникам..." (с) :).) Бо у паперовому варіанті Укр. орфогр. словника (6-те вид., К.: Довіра, 2006) два варіанти - Канни і Канн.
До того ж, в Українському правописі (відповідно до якого, власне й повинні укладатись всі інші нормативні словники, особливо ж орфографічний) у §38, п. 8, прим.4 - Канни. Але ця примітка не стосується подвоєння. Про подвоєння приголосних, яке зберігається в географічних, особових та інших власних іншомовних назвах, гласить § 89 п. 3 Укр. правопису (див. посилання вище). Усе логічно, бо у французькій мові це подвоєння є - Cannes. Себто я саме за Канн.
Що ж до назв у картографії, то взагалі окрема тема...
-
Усе логічно, бо французькій мові це подвоєння є - Cannes. Себто я саме за Канн.
Так і звучить з подвоєнням. Зауважте, що переклад робився в 1994 р. - звідки тоді взявся саме Кан, без подвоєння. Мабуть таки виправлю на Канн. :) Це, власне, й милозвучніше буде.
Що ж до назв у картографії, то взагалі окрема тема...
Згоден, про це обов'язково ще буде написано на сайті (http://odes-transl.com/index.php?page=transliteration)
-
Між іншим, якщо вже зайшла мова про географію, є ще такий словничок — Географічні та астрономічні назви (http://rodovyi-vidminok.wikidot.com/geografichni-nazvy). Правда там відсутні всі обговорювані варіанти - Кан, Канн, Канни :)
-
Про зайві коми я написала.
А от принаймні у двох реченнях їх точно не вистачає:
1. Уявіть країну, в якій є 350 релігій і один-єдиний соус.
2. У його свідомості не вкладалося, що англійці можуть воювати проти когось ще, окрім французів.
Я б і собі якогось "негра" пошукала, щоб коми "виловлював". За помірковану ціну. ;D
-
2. Вони звинувачували англійців, що ті знаходять смак у битті різками.
<...>. Однак і в зазначеному реченні "знаходять смак" варто б замінити на смакують/насолоджуються биттям.
They accused Englishmen of an incorrigible taste for flagellation.
Це речення краще перекласти так: Вони засуджували англійців за те, що ті не відмовилися від биття різками.
Це зауваження стосується, як мінімум, навчальних закладів.
«Під шляхетністю він вважає, – зауважив французький король, – можливість позолотити все, що тільки можна». Чому «під шляхетністю вважає»? Мабуть, «під» тут зайве. До того ж, варто було б уникнути співзвучних «вважає – зауважив».
„Шляхетність він розуміє, – зауважив французький король, – як можливість позолотити все.
Гадаю так краще.
-
Я б і собі якогось "негра" пошукала, щоб коми "виловлював". За помірковану ціну. ;D
;D Так це ж і мій план також був - я згадав, що навмисне тоді писав одне "н" в "Канн". Ще там було декілька таких ходів, бо я сподівався може не зовсім на "негра", а на кваліфікованого редактора, який би виправив, чи ні і вірішив мої сумніви. Але... про це я вже писав.
Ваші виправлення де просто внесені в текст, де творчо обмірковані (і також внесені). Дякую!
Але якщо ще щось згадаєте - you are welcome!
-
Ваші виправлення де просто внесені в текст, де творчо обмірковані (і також внесені). Дякую!
Дякую.
От бачите, Ваш "творчо обміркований" варіант виявився кращим, ніж запропонований. З досвіду знаю, що ІНКОЛИ автору варто лише вказати на огріхи, і він зможе виправити сам. Маю на увазі, звичайно ж, не орфографію, а якісь неправильні синтаксичні конструкції, невдало дібрані слова...
Якщо ж редактор працює з перекладом, добре, якби він хоч трохи знав мову, з якої перекладено текст, і мав оригінал. Але, здається мені, таке трапляється нечасто.
-
З досвіду знаю, що ІНКОЛИ автору варто лише вказати на огріхи, і він зможе виправити сам. Маю на увазі, звичайно ж, не орфографію, а якісь неправильні синтаксичні конструкції, невдало дібрані слова...
так, тому що загрузаєш в текст, і, часом, втрачаєш можливість самостійно оцінити власний переклад. Не тому, що не знаєш.
Якщо ж редактор працює з перекладом, добре, якби він хоч трохи знав мову, з якої перекладено текст, і мав оригінал. Але, здається мені, таке трапляється нечасто.
Безумовно, але для цього, видавництва повинні мати окремі мовні редакції, як це було за совєтів. А у нас ця галузь ще не в тому стані. Можна запросити фахівця з мови, але ж не кожен може бути редактором.
-
1. У відповідь, ті почали називати наших вояків «богохульниками» (God-damns).
2. Вже принаймні з ХХ ст., англійці завжди ставали на бік ворогів Франції.
3. Після знаменитої перемоги під Ватерлоо, весь Париж шаленів від британської культури.
4. Відомий лорд-канцлер Генрі Брохем, заснував курорт Кан (очевидно, Канн?).
5. «Він навчив мене, різноманітним французьким гріхам».
6. Натомість, британці скаржаться…
У всіх наведених реченнях коми зайві. Вони там не потрібні жодним чином, навіть інтонаційно. У четвертому реченні кому взагалі поставили між підметом і присудком.
За моїми спостереженнями, від таких ком не застраховані навіть ті, що добре знають пунктуацію.
1) Комп"ютер "допомагає" (часте копіювання і вклеювання, переставляння частин речення місцями...). З появою комп"ютера, здається, роботи коректорам у чомусь побільшало, хоча офіційно цього ніхто не хоче визнавати.
2) Особливо той, хто добре володіє англійською, під час перекладу несвідомо піддається англійському синтаксисові та інтонаціям.
-
2) Особливо той, хто добре володіє англійською, під час перекладу несвідомо піддається англійському синтаксисові та інтонаціям.
Я б тут робив акцент на перекладацькій досвіченості, незалежно від знання мови оригіналу.
Професійний перекладач знає про вплив чужого синтаксису і чинить спротив цьому впливу. І ступінь впливу залежить від ступеня професійності.
Перекладач-аматор пише поверх речення чужомовного оригіналу, слово в слово, як перекладач-програма. Потім на прохання пояснити, що це таке, каже, що так було в оригіналі :)
-
Допис перенесено в Редагування перекладу (http://odes-transl.com/forum/index.php?topic=80.0)