Перекладацький форум

Переводческий форум => Переводческие приключения, "перлы", "ляпы"... => Topic started by: Observer on 05 June 2010, 20:09:10

Title: Ошибка переводчика? Или ...
Post by: Observer on 05 June 2010, 20:09:10
Quote
К сожалению, так и осталось загадкой, что именно патриарх Варфоломей сказал непосредственно по поводу «украинского вопроса». После «итогового» интервью, данного Его Святейшеством телеканалу «Россия 24», новостные ленты наполнились сначала сообщениями о том, что «патриарх Варфоломей призвал украинских раскольников покаяться и вернуться в лоно Русской православной церкви». Когда схлынула первая волна, риторика сообщений смягчилась. Например, оказалось, что сам патриарх не говорил ни о «раскольниках» (взнос в беседу ведущего программы), ни о покаянии – его призыв сводился к тому, что следует «не колеблясь возвращаться в лоно канонической церкви». «Разночтения» и «недоразумения» свалили на «трудности перевода» - патриарх говорил по-гречески. Поэтому позволительно предположить, что услышали/перевели то, что хотели услышать: «канонической церковью» при переводе оказалась именно РПЦ.

Ничего себе ошибка перевода!  ::)  Якобы...

Византийство старое и новое (http://www.zn.ua/3000/3690/69687/) – Зеркало недели. – № 21 (801) 5 – 11 июня 2010
Title: Re: Ошибка переводчика? Или ...
Post by: SS. on 06 June 2010, 14:46:36
Quote
патриарх говорил по-гречески
Можно подумать в Москве вообще и в самой Патриархии нет квалифицированных переводчиков с греческого.
Quote
услышали/перевели то, что хотели услышать
Это единственное внятное объяснение. Но пример поучителен - сделать крайним переводчика достаточно просто.
Title: Re: Ошибка переводчика? Или ...
Post by: Critic on 10 June 2010, 14:23:50
А вот тут действительно ошибка переводчика.
Quote
...запланированной лекции Айзенмана, увы, не получилось, поскольку переводчик просто-напросто споткнулся о сложную терминологию. Пришлось довольствоваться слайдами и краткими комментариями мэтра к его новому проекту...
И ошибка состоит в том, что взялся  за неизвестную тему, думал, что архитектура - это просто, а попал на "проводника постструктуралистских идей в архитектуре"  ::)
Вот бывают капканы.

Укрощение хаоса (http://www.lgz.ru/article/12961/) – Л.Г. – №23 (6278) (2010-06-09)
Title: Re: Ошибка переводчика? Или ...
Post by: Добрый Уке on 11 September 2011, 13:53:15
Очередной около-переводческий скандал.

Quote
Автор английского перевода книги президента Украины Виктора Януковича Константин Василькевич попросил прощения у президента и журналистов. Он утверждает, что слишком добросовестно выполнил указание редактора, который просил сделать книгу более удобной для чтения.

"Дело в том, что оригинал рукописи (как на украинском, так и на русском языке) был абсолютно перегружен обширными ссылками на сотни источников от академических изданий до разнообразных печатных и интернет-публикаций. Редактор попросил меня при переводе привести их в порядок, убрать те, которые явно излишни, поскольку речь идет все-таки не о научном, а о публицистическом издании. Книгу необходимо было сделать более удобной для чтения", - объясняет Василькевич.

Реально текст НА английский должен был делать носитель языка, хотя бы уже потому, что это имиджевое издание!

Переводчик книги Януковича попросил прощения у президента и СМИ (http://www.segodnya.ua/news/14286250.html)  — "Сегодня"  — Среда, 07 Сентября, 2011.
Title: Re: Ошибка переводчика? Или ...
Post by: Добрый Уке on 24 September 2011, 16:35:45
Оказывается и Доминик Стросс Канн едва не пострадал от "плохого перевода".
Quote
Выяснилось, что незадолго до якобы совершенного изнасилования, Нафиссата по телефону обсуждала со своим другом, отбывающим срок в тюрьме, в Аризоне, некие финансовые вопросы. Дело в том, что ее адвокат настоял на том, что перевод этой фразы в первой версии расшифровки был «плохим», и об этом кстати тоже написано в докладе, после чего прокурор попросил сделать еще один перевод. Однако и в нем было подтверждено, что Нафиссата говорила о деньгах…
Интервью Доминика Стросс-Кана журналистке TF1 Клер Шазаль (русский перевод) (http://echo.msk.ru/blog/echomsk/813412-echo/)  — Радиостанция «Эхо Москвы». — 20 сентября 2011.

Прям куда ни плюнь, везде переводчики виноваты.
Неужели адвокат владеет языком, на котором говорит эта африканка!
Title: Re: Ошибка переводчика? Или ...
Post by: Добрый Уке on 23 December 2011, 21:41:26
Из рубрики "Ничего себе!"
Quote
Ошибка переводчика, неверно истолковавшего содержание англоязычных сопроводительных документов, стала одной из причин скандала, вспыхнувшего в Финляндии вокруг задержанного в порту Котка британского сухогруза "Thor Liberty", на борту которого находится 150 тонн пикрита и 69 американских ракет класса "Пэтриот". Судно следовало из Германии в Шанхай /Китай/ с заходом в Финляндию и Южную Корею, куда и должен был быть доставлен арестованный в Котке груз.

Как сообщили сегодня ИТАР-ТАСС в следственной группе Центральной криминальной полиции /ЦКП/ Финляндии, работающей над этим делом, "при проверке документов на груз указанное в накладных английское слово "rockets" было ошибочно переведено не как "ракеты", а как "пиротехника", однако в настоящее время этот инцидент прояснен".

Боевые ракеты,  в каком-то смысле, наверное пиротехника...  :o

Как всегда, не обошлось без украинцев  ;D
Quote
полиция допросила двоих граждан Украины - капитана корабля и его старпома

А тут и хозяин груза объявился...
Quote
германская сторона уже заявила о легальном происхождении этой партии оружия

Что-то ошибка какая-то уж больно интересная. Сдается мне, что и не ошибка это вовсе, а попытка маскировки. И свалить все на переводчика проще всего. А эта публикация - результат ответной операции чьей-то контрразведки.


Ошибка переводчика стала одной из причин скандала вокруг сухогруза с оружием (http://www.itar-tass.com/c1/305069.html)  — ИТАР-ТАСС. — 23 декабря 2011 г.