Author Topic: Редагування перекладу  (Read 7341 times)

Supreme Power

  • Administrator
  • User
  • *****
  • Posts: 115
Редагування перекладу
« on: 29 November 2009, 20:00:45 »
Перенесено з  Re: Чи зможемо ми колись по-справжньому полюбити французів?
 
Quote
Я б тут робив акцент на перекладацькій досвіченості, незалежно від знання мови оригіналу.
Професійний перекладач знає про вплив чужого синтаксису і чинить спротив цьому впливу. І ступінь впливу залежить від ступеня професійності.
Перекладач-аматор пише поверх речення чужомовного оригіналу, слово в слово, як перекладач-програма. Потім на прохання пояснити, що це таке, каже, що так було в оригіналі


Так, безумовно.

А інколи від перекладача вимагають такої "точності" (одвічне питання: "А судді хто?"). Пояснюєш, що так не можна, а у відповідь отримуєш: "З усіма своїми могутніми унікальностями, нові телевізори є вершиною хай-тек" (приблизно так) -- ось, мовляв, як треба перекладати -- точно так, як в оригіналі. Ну тоді сперечатися немає сенсу. Найгірше, коли доводиться редагувати такі "переклади".
Л.Л. пише, що варто знати мову оригіналу. Це правильно, коли усе відбувається "за правилами". Але коли ось з таких речень складається весь текст, тоді редакторові краще мови оригіналу не знати, бо... буде перекладати наново за перекладача (не витримавши наруги над мовою). Я в таких випадках "відморожуюся": "швиденько" редагую, а до оригіналу зазираю лиш час від часу. Бо інакше це просто мазохізм: мало того, що перекладаєш наново... Ніхто цього, м"яко кажучи, не оцінить. А часу на таке "редагування" редактор не раз витрачає більше, ніж "перекладач" -- на переклад.   :-X
Є ж така дисципліна -- редагування перекладу? Знаю таких, котрі, вивчивши досконало "теорію і практику" редагування перекладів, відхрещуються від такої роботи як можуть, бо знають, що це кіт у мішку. Я теорії редагування перекладів не знаю, але цікавить мене питання: хто в цій справі за що відповідає? Здається мені, що чітка відповідь на це питання може бути... лише в теорії   :-X Чи хтось знає відповідь?

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Редагування перекладу
« Reply #1 on: 29 November 2009, 20:18:27 »
Quote
А інколи від перекладача вимагають такої "точності" (одвічне питання: "А судді хто?"). Пояснюєш, що так не можна, а у відповідь отримуєш: "З усіма своїми могутніми унікальностями, нові телевізори є вершиною хай-тек" (приблизно так) -- ось, мовляв, як треба перекладати -- точно так, як в оригіналі. Ну тоді сперечатися немає сенсу.

Це той випадок, коли клієнт - завжди правий.  :( І не завжди доведеш, що він не правий.

Quote
Є ж така дисципліна -- редагування перекладу? Знаю таких, котрі, вивчивши досконало "теорію і практику" редагування перекладів, відхрещуються від такої роботи як можуть, бо знають, що це кіт у мішку. Я теорії редагування перекладів не знаю, але цікавить мене питання: хто в цій справі за що відповідає? Здається мені, що чітка відповідь на це питання може бути... лише в теорії   :-X Чи хтось знає відповідь?

Є така дисципліна! Особисто я, її викладати відмовився. Для того, щоб навчитися редагувати, потрібно вміти перекладати. Значна кількість студентів перекладати не можуть і після 5 курсу, тож, практична, по своїй суті, дисципліна "Редагування перекладу", стає для них черговим порожнім теоретичним курсом.
Правда, наскільки я знаю, доц. Віталій Радчук читає спецкурс "Як захищати свій переклад від редактора" :) Якось так.
А про те, що її часто викладають НЕ перекладачі, я просто мовчу.

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Re: Редагування перекладу
« Reply #2 on: 29 November 2009, 21:47:51 »
Quote
Я теорії редагування перекладів не знаю, але цікавить мене питання: хто в цій справі за що відповідає? Здається мені, що чітка відповідь на це питання може бути... лише в теорії    Чи хтось знає відповідь?

Я теж ДУЖЕ хотіла б знати відповідь на це питання. Поки що мені розтлумачили лише, що МАВ БИ зробити перекладач. А якщо він цього не зробив? І як бути редактору, якщо в перекладі  чимало огріхів, недоробок?  І що йому робити, якщо перекладач просто НЕ МОЖЕ покращити свій текст (бракує досвіду,  знань тощо)? Перекладати самому (якщо він знає мову) чи звертатись до іншого перекладача? ::)

Quote
Правда, наскільки я знаю, доц. Віталій Радчук читає спецкурс "Як захищати свій переклад від редактора"  Якось так.
А про те, що її часто викладають НЕ перекладачі, я просто мовчу.
Певно, цей курс читають редактори, бо хто ж краще за них знає їхні  ж "ахіллесові п'яти". ;D

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Редагування перекладу
« Reply #3 on: 30 November 2009, 11:08:47 »
Я теж ДУЖЕ хотіла б знати відповідь на це питання. Поки що мені розтлумачили лише, що МАВ БИ зробити перекладач. А якщо він цього не зробив? І як бути редактору, якщо в перекладі  чимало огріхів, недоробок?  І що йому робити, якщо перекладач просто НЕ МОЖЕ покращити свій текст (бракує досвіду,  знань тощо)? Перекладати самому (якщо він знає мову) чи звертатись до іншого перекладача? ::)
логічно було б звернутись до іншого перекладача. Щоб побачити альтернативний підхід до перекладу.

Певно, цей курс читають редактори, бо хто ж краще за них знає їхні  ж "ахіллесові п'яти". ;D
Так мало би бути. І може в солідних закладах це так. А в звичайних - доручається будь-кому, аби ступінь мав і перетворюється все на чисту формальність.

turtle at home

  • Bypasser
  • *
  • Posts: 48
Re: Редагування перекладу
« Reply #4 on: 30 November 2009, 16:01:09 »

Це той випадок, коли клієнт - завжди правий.  :( І не завжди доведеш, що він не правий.
Є така дисципліна!
Правда, наскільки я знаю, доц. Віталій Радчук читає спецкурс "Як захищати свій переклад від редактора" :) Якось так.
А про те, що її часто викладають НЕ перекладачі, я просто мовчу.

Ага, він же читає і "Редагування перекладів"  :)

Щодо "клієнт завжди прАвий", то я заримувала таке: "Має рацію клієнт, якщо він не пацієнт:'(. Це дістали так одного разу. Ну, добре, коли я перекладаю і прізвища свого не ставлю під своїми видатними текстами. А є такі, що ставлять. А клієнт, напевно, вважає, що оплатив і усі майбутні атаки на перекладача з боку колег (якщо він узагалі щось вважає)...
А якщо видавництво підставляє перекладача, видаючи невідредагований або не відкорегований текст (хоча це стосується не лише перекладних текстів)...

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Редагування перекладу
« Reply #5 on: 16 March 2010, 19:19:33 »
Quote
Ось вона, робота редактора, який мусив би узгоджувати з автором кожне виправлення! Хлопчик, який щойно прийшов з університету, або дружина письменника, якій треба підзаробити, вважають, ніби знають українську мову краще, ніж чоловік, що віддав створенню літературних текстів усе своє свідоме життя.
<...>
Господи, як я боюся сучасних літредакторів і яку вони становлять загрозу для мови! Не меншу, ніж наші народні депутати,
Це так незахищений майстер перекладу! Що ж говорити про звичайних перекладачів.

Віктор Шовкун: Весь мій Бальзак згорів у вогні інфляції. – Україна Молода. – Номер 047 за 13.03.2010

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Re: Редагування перекладу
« Reply #6 on: 16 March 2010, 20:40:37 »
Quote
У створенні художнього твору перекладної літератури ду–у–уже важливою є роль літературного редактора. Він може значно поліпшити, а може безнадійно перепсувати твір. Редагування художнього тексту — дуже тонка наука. І віддаючи свій переклад до друку, я завжди з острахом думаю, в чиї руки він потрапить.

Між іншим, це не так уже й складно - домовитися з видавництвом, щоб дали виправлений варіант автору/перекладачеві для ознайомлення. Спостерігаю іншу тенденцію: деякі автори не дуже й прагнуть ознайомлюватись з виправленими текстами. І це, як на мене, дуже дивно.

До того ж, деякі літредактори старого гарту так само "в шоці" від окремих творінь сучасних письменників/перекладачів, які, схоже, пишуть великим пальцем лівої ноги і вважають, що редактор має то все довести до пуття...

Quote
Господи, як я боюся сучасних літредакторів і яку вони становлять загрозу для мови! Не меншу, ніж наші народні депутати...
Зібравши залишки оптимізму, наважуся сказати, що мова це все якось таки переживе... Бо в цій царині усе завше трималося на ентузіастах. Більше лякає поширення невігластва на інші сфери суспільства. Бо сучасний інженер може спроектувати такий міст, який через тиждень розвалиться, а сучасний лікар випише вам несумісні препарати, від яких може розвалитися ваш організм.

« Last Edit: 16 March 2010, 20:56:18 by Л.Л. »

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Редагування перекладу
« Reply #7 on: 16 March 2010, 22:26:32 »
це не так уже й складно - домовитися з видавництвом, щоб дали виправлений варіант автору/перекладачеві для ознайомлення.
Не дають  ;) В мене невеликий досвід - але жодного разу самі не дали, виключно після наполегливих нагадувань і вимог.

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Re: Редагування перекладу
« Reply #8 on: 17 March 2010, 12:34:17 »
Ось і приклад потрібності редактора і, найголовніше, усвідомлення цього автором:
Quote
– Для этого нужен редактор. В одной моей повести, опубликованной в «Дружбе народов», было 56 раз слово «ступешка», раз 70 слово «тетёшки». Когда редактор сказала об этом, я покраснел и попросил оставить только один раз.
Правда це не переклад, але...

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Re: Редагування перекладу
« Reply #9 on: 17 March 2010, 13:33:24 »
це не так уже й складно - домовитися з видавництвом, щоб дали виправлений варіант автору/перекладачеві для ознайомлення.
Не дають  ;) В мене невеликий досвід - але жодного разу самі не дали, виключно після наполегливих нагадувань і вимог.
То якісь неправильні видавництва, і них працюють неправильні літредактори. ;D
Редактор сам мав би бути зацікавлений у тому, щоб автор/перекладач ознайомився з виправленим текстом. Це ж фактично частину відповідальності перекладаєш на плечі автора. ;) Бо в такому випадку, якщо в опублікованому  тексті "повилазять" якісь недоречності на зразок "автомобіля обабіч вулиці", р-р може сміливо сказати: "Таж автор з цим погодився, значить він саме це і мав на увазі!" ;D
А те, що робота літредактора тяжка і невдячна, Шовкун і сам визнає, бо спробував цього хліба:
Quote
Десь у середині 80–х я навіть покинув службу у «Всесвіті» (бо замучило редагування поганих перекладів) і повністю перейшов на творчу роботу.